==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ།
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ།
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ།།
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར༔ མཚན་དང་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་བསྟན༔ དེ་ལས་ཛཾ་གླིང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་རྫིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་ཧྲཱི༔ ཡ་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས༔ བརྫུས་སྐྱེས་ཐོག་བབས་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང༔ དེ་ཚེ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱས༔ དེ་
ནས་བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་དང༔ པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་བརྒྱ་རྩ་ལས༔ མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་དྲོད་རྟགས་ཐོན༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་རོ་གཅིག་པས༔ འབྱུང་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་དང༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐོབ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གནས་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན༔ མུ་སྟེགས་རྒོལ་ངན་མཐུ་ཡིས་བཅོམ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས༔ སངས་རྒྱས་
བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ དེ་ནས་གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་འདིར༔ སྨོན་ལམ་ལས་འབྲེལ་བཙན་པོ་ཡིས༔ སྤྱན་དྲངས་འབྱུང་པོ་གདུག་ཅན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཏུལ༔ བསམ་ཡས་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཆོས་འཁོར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ངོ་མཚར་ལྟས་མཆོག་མཐའ་ཡས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ཡི་རངས་གྱུར༔ བོད་ལ་ཕན་པའི་པཎ་ཆེན་དང༔ ལོ་ཙཱ་མང་པོ་ལུང་བསྟན་ནས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཚོགས༔ རྒྱ་ཆེར་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་བཙུགས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ སོ་སོས་གྲུ

【汉语翻译】
上师三身善逝总集之甚深精要，见即自解脱。
上师三身善逝总集之甚深精要，见即自解脱。
上师三身善逝总集之甚深精要安住。上师教法二者三类之精髓。
顶礼三身圆满总集之天尊，法身莲花恒时持，报身颅鬘五部尊，化身不定为调伏，名与庄严无量示，彼处瞻洲邬金境，达纳郭夏海湖中，莲花花蕊树干上，各各分别之觉性光芒 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），稀有神变无边际，化生骤降之方式，显现胜者之子之相，彼时因扎菩提之，持种姓之方式治理国政，增盛利乐之富饶，此
后以苦行游乐之，于大尸陀林之境等处，行持秘密殊胜之行，风心堪能之手印六，示现自性三身等，从班智达成就自在百数，听闻修习所有经续，生起修习之暖相，风心显现一味故，自在掌控四大之神变，于玛拉提嘎之岩洞中，获得不死寿命之自在，前往印度所有境地，以威力摧伏外道恶论者，树立讲修教法之胜幢，成
就佛陀教法之事业，又于列修之岩洞中，修持大威力真实之时，以橛击打障碍魔众，证得大手印之智慧，之后于面赤藏地此，以愿力业缘坚固者，迎请所有凶猛之鬼神，以金刚忿怒之威力降伏，完全占据桑耶（Samye，今西藏山南地区扎囊县境内）之地基，所有人与非人等众，以神变威力役为奴仆，如幻术般成就法轮，于金刚界之坛城中，抛洒吉祥灌顶之鲜花，以无量稀有之瑞相，令具缘眷属心生欢喜，授记利益藏地之大班智达，与众多译师之后，三藏与续部之众，广弘翻译并建立讲修，无上秘密之，甚深广大续部教言所有，于具器者等广为传授后，各自成

【英语翻译】
The profound essence of the Guru, the embodiment of the Three Kayas and Sugatas, is self-liberation upon seeing.
The profound essence of the Guru, the embodiment of the Three Kayas and Sugatas, is self-liberation upon seeing.
The profound essence of the Guru, the embodiment of the Three Kayas and Sugatas, abides. It is the essence of the three aspects of the Guru's teachings.
I prostrate to the deity who is the complete embodiment of the Three Kayas. The Dharmakaya constantly holds the lotus. The Sambhogakaya wears a garland of skulls, representing the five supreme families. The Nirmanakaya appears in various forms to tame beings. His name and form are immeasurable. From there, in the land of Oddiyana in Jambudvipa, in the lake of Dhanakosha, on a lotus stamen, the radiant light of individual awareness is HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Through limitless wondrous miracles, he appeared as the son of the Victorious One, born miraculously and spontaneously. At that time, Indrabodhi, holding the lineage, ruled the kingdom, increasing the wealth of benefit and happiness. Then,
through the play of asceticism, in the great charnel grounds, he practiced the supreme secret conduct. The six mudras that make wind and mind workable, reveal the three Kayas of self-nature. From hundreds of thousands of accomplished masters, he heard and studied all the sutras and tantras. He manifested the warmth signs of meditative experience. Because wind and mind are of one taste, he gained power over the four elements and miraculous abilities. In the cave of Maratika, he obtained the power of immortal life. He traveled to all the lands of India, defeating the evil heretics with his power. He raised the victory banner of teaching and practice, accomplishing
the work of the Buddha's teachings. Again, in the cave of Yangleshöd, when he practiced the great glorious Yangdak, he struck the obstructing demons with the phurba. He realized the wisdom of Mahamudra. Then, in this land of red-faced Tibet, through the power of aspiration and karma, he summoned all the fierce spirits. He subdued them with the force of Vajrakrodha. He completely seized the ground of Samye (Samye, located in Dranang County, Shannan Prefecture, Tibet). All humans and non-humans, he employed as servants through his miraculous power. The Dharma wheel was accomplished like a magic trick. In the mandala of Vajradhatu, he scattered auspicious consecration flowers. With immeasurable wondrous signs, he delighted the fortunate assemblies. After prophesying the great scholars and many translators who would benefit Tibet, he extensively translated the Tripitaka and the collections of tantras, establishing teaching and practice. All the profound and vast tantras and instructions of the supreme secret, he extensively bestowed upon worthy vessels, so that each could achieve

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་རྟགས་མཚན་ཕྱུང༔ ཁྱད་པར་མགྲིན་བཟང་དབུ་རྩེ་དང༔ མཆིམས་ཕུ་ཟབ་ལུང་ཏི་སྒྲོ་སོགས༔ བོད་ཀྱི་གྲུབ་གནས་མང་པོ་རུ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཻ་རོ་དང༔
མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ བཀའ་དང་དགོངས་འདུས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔ མངོན་སུམ་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་སོགས༔ སྨིན་གྲོལ་བཤད་པའི་ཆར་རྒྱུན་ཕབ༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞག༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་སྲུང་མར་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ཡོན་མཆོད་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྗེ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས༔ ཁོ་བོ་སྲིན་ཡུལ་འགྲོ་བར་ཆས༔ གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གཙུག་ལག་ཏུ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ངལ་བསོའི་སྐྱེས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་སྨིན་བྱས་པའི༔ བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་སྒོ་ཕྱེས༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་རས༔ དེ་ལྟའི་ངང་ཚུལ་མངོན་ཤེས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འཁྱུགས་བཞིན༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་ལྷགས༔ ཕྱག་འཚལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་མཐིལ༔ བདག་དང་མ་འོངས་
གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚིག་ཉུང་གནད་འདྲིལ་ཉམས་ལེན་བདེ༔ བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབེབ་པ་ཡི༔ ངོ་མཚར་གདམས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གུས་པས་ཞུས་པའི་ངོར༔ སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི༔ བླ་མ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་ལྟ་བུར་བསྟན༔ རང་ཉམས་ལོངས་ལ་དྲོད་རྟགས་ཕྱུངས༔ དཔེ་རྒྱུད་འདྲ་མིན་གསུམ་བྲིས་ཏེ༔ གཅིག་ནི་ཌཱ་ཀི་མནྡཱ་རས༔ སྟོད་ཕྱོགས་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས༔ པུ་རྞ་རྫ་རི་མཐོན་པོའི་ཤར༔ ཕ་བོང་དགའ་འཁྱིལ་འདྲ་བ་རུ༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་དགུ་ཡི་མཐར༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ བཛྲ་བྷ་དྲའི་མིང་ཅན་དང༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་དུས་དེར་མ་ཐོན་ན༔ རྩུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་མཐར༔ པདྨའི་མིང་ཅན་རིག་འཛིན་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ མཁའ་འགྲོས་ཟབ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཡི་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དབྱེ༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ཐར་ལམ་འགོད༔ གཅིག་ནི་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕུག༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཕྲ་མེན་གཟི་ཡི་སྒྲོམ་བུར་སྦོས༔ རྒྱལ་སྲས་
རང་གི་སྐྱེ་བས་རྙེད༔ གཅིག་ནི་ཁམ

【汉语翻译】
显现了父亲的征兆，特别是美妙的喉咙和顶髻，以及钦浦、扎隆、提卓等地，在许多藏地的成就处，君主父子毗卢遮那和措嘉等君臣，上师、本尊、空行的教言和意集之法藏，显现的口诀和心滴等，降下了成熟解脱讲说的法雨，安住在殊胜成就的地上，为了未来的利益，埋藏为伏藏，交付伏藏主守护神护持，供养圆满后，君主一人去世于天界。我前往罗刹之地，在玉茹昌珠寺，作为君臣众人的休息之礼，开启了已调伏的扎霍国王的教言总集大海之宝藏门，在灌顶修持之时，不死空行母曼达拉娃，现量了知那样的情形，刹那间如虚空闪电般，降临到秘密坛城前，献上黄金曼扎，供养等入定的安乐，合掌祈请说：唉玛，咕噜仁波切！诸教言总集的精华，甚深上师修持之法，广说之义的精髓，为了我和未来所化，言简意赅易于修持，加持显现降临的，请开示奇妙的窍诀！如此恭敬祈请后，为了具足三身和二谛的，上师总集的修法，如心之精血般开示，亲自体验生起暖相，抄写了三种不同的范本，一个由空行母曼达拉娃，在上部尼泊尔和西藏的交界处，布让高山之东，如帕绷卡岩洞般的地方，发愿获得后埋藏为伏藏，国王血脉九代之后，君主父子加持的，与名为金刚贤者之人，相遇后行持利益，如果那时没有出现，在粗暴转变极其末法之时，由名为莲花之持明者，我邬金亲自加持，空行以甚深之符号标示，开启如意宝珠之精华，引导一些有缘者走向解脱道，一个在莲花堆叠的洞穴中，遍入大自在的心间，埋藏在细纹玛瑙的宝匣中，由王子自己的转世获得，一个在康

【英语翻译】
The signs of the father appeared, especially the beautiful throat and crown of the head, and Chimphu, Zalong, Tidro, etc. In many places of accomplishment in Tibet, the sovereign father and son Vairochana and the king and subjects such as Tsoyal, the teachings of the guru, yidam, and dakini, the treasure of the Dharma of the collected intentions, the manifest instructions and heart drops, etc., poured down the rain of ripening and liberation teachings, established on the ground of supreme accomplishment, hidden as treasures for the sake of future benefit, entrusted the treasure owner to the guardian deity, after the offerings were made completely, the one lord king passed away into the heavens. I set out to go to the land of the Rakshasas, in the Tsuglag Temple of Yuru Drak, as a gift of rest for the king and subjects, opened the treasure door of the ocean of collected teachings of the Zahor king who had been tamed, at the time of bestowing the supreme empowerment of practice, the immortal dakini Mandarava, manifestly knew such a situation, in an instant like lightning flashing in space, arrived in front of the secret mandala, offered a golden mandala and offerings of bliss in meditative absorption, with palms joined prayed: Ema, Guru Rinpoche! The essence of the collected teachings, the profound method of guru practice, the essence of the meaning of the extensive teachings, for the sake of myself and future disciples, concise and easy to practice, the blessings manifestly descend, please show the wonderful key instructions! After praying so respectfully, for the sake of the three bodies and two truths, the practice of the guru's collection, shown as the essence of the heart's blood, personally experience and generate signs of warmth, copied three different examples, one by the dakini Mandarava, at the border between upper Nepal and Tibet, east of the high Puran Jari mountain, in a place like Pabongka cave, after making aspirations, buried as a treasure, after nine generations of the royal lineage, blessed by the sovereign father and son, meet with the one named Vajra Bhadra, and then act for the benefit of beings, if it does not appear at that time, at the end of the rough transformation and extremely degenerate age, by the vidyadhara named Padma, I, Orgyen, personally bless, the dakinis indicate with profound symbols, open the essence of the wish-fulfilling jewel, guide some fortunate ones to the path of liberation, one in the cave of stacked lotuses, in the heart of the great pervading one, buried in a box of fine agate, obtained by the prince's own reincarnation, one in Kham

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཁྱུང་ཕུག་ཏུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ་གྱིས་སྦས་བྱས་ན༔ ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཆོག་གམ་ལས་ཀྱི་མིང་དང་འཕྲད༔ མདོར་ན་ད་ལྟའི་འདུས་པ་དང༔ མ་འོངས་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ འདི་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ ངེས་པར་བདག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ ཉེས་སྤྱོད་ཆ་དང་བཅས་པ་སྤོངས༔ ལུས་ངག་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ མཆོག་ཏུ་རང་སེམས་འདུལ་ལ་བརྩོན༔ ཞལ་གདམས་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན༔ ང་ལ་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྲལ༔ སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་པ་ལྟར་སྣང་ཙམ༔ མོས་གུས་ཅན་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་དྲན་པས་ཆོག༔ པད་འབྱུང་བདག་གིས་བསླུ་མི་སྲིད༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ཤིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ང་ལ་སྙིང་ནས་མོས་པའི་བུ༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག༔ པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས༔ གདུང་ཤུགས་སྐྱེད་ཅིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དེ་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ དགྱེས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གདམས་པ་སྟོན༔ མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ གཞན་ཡང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔
དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་འབྱུང༔ བརྩོན་པས་སྒྲུབས་ཤིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཞེས་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀའ་བསྩལ་པས་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བྱིན་ཕེབས༔ གནམ་ས་བླ་འོག་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་མོས་གུས་ཀྱི་ཉམས་ཤར༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་གདུང་ཤུགས་དང་བཅས་གུ་རུ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མ་འོངས་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ པདྨ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ དབང་བླངས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུ་འཛི་སྤོངས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ སྒྲུབ་ཁང་ཕྱགས་དར་སྤོས་ཆུས་བྲན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བྱིན་ཅན་དགྲམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་དང༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་ནི༔ བག་དྲོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ རླུང་
རོ་དབྱུང་ཞིང་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ བསམ་གཏན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ བས

【汉语翻译】
在地的空行母岩洞中，措嘉王妃所隐藏，莲师化身译师的来世，与胜乐或业之名相遇合。总之，现在的聚会者们，以及未来邬金的追随者们，将此浓缩为修行的精髓，我必将摄受你们。舍弃一切罪恶行径，身语投入善业中，尤其努力调伏自心，这才是口诀的精髓。对我来说，没有来和去，只是像前往罗刹境那样显现而已。对于具信者来说，没有相聚和分离。祈请吧，追随者们！此生、来世、中阴的所有阶段，只要忆念邬金我就足够了。莲花生我绝不会欺骗你们，舍弃怀疑吧，追随者们！对我从内心深处虔信的儿子，一旦今生的显现消失，必定会转生为莲花光。生起强烈的渴求吧，追随者们！那时，邬金我亲自，面露喜悦，传授教言，迅速获得菩提的幸运。生起欢喜吧，追随者们！此外，殊胜和共同的，所有成就和事业，都仅仅通过修持我而产生。精进修持吧，追随者们！
以真实语宣说后，君臣聚集的所有人群，都降临了加持的甘露，生起如天地上下交融般的虔诚，汗毛竖立，泪流满面，带着强烈的渴求，心中只想着莲师，努力祈祷。从上师三身善逝总集的甚深精要中，生起定解的历史篇章，第一品。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。未来的具信士夫们，如果想要修持莲师我，获得灌顶，像保护生命一样守护誓言，在寂静的地方，远离喧嚣，对白方的天龙地神，供养朵玛，委托事业，阻断黑方的魔类，用扫帚和香水洒扫修行室，陈设加持过的身语意所依，尽力准备内外供品，特别是上师的朵玛，要摆设得新鲜、庄严。在舒适的坐垫上，端正身体，排
出浊气，生起虔诚，成为禅定的容器后，以前行、正行、后行来修持。首先，在前行之法中，皈依，发菩提心，

【英语翻译】
In the cave of the Garuda on the ground, hidden by the Lady Tsogyal, the end of the rebirth of the divine son translator, meets with the name of Supreme Bliss or Karma. In short, those gathered here now, and those who will follow Orgyen in the future, condense this into the essence of practice, I will surely take you in. Abandon all sinful deeds, devote body and speech to virtuous actions, especially strive to tame your own mind, that is the essence of the oral instructions. For me, there is no coming or going, it only appears as going to the land of the Rakshasas. For those with faith, there is no meeting or separation. Pray, followers! In all the stages of this life, the next life, and the bardo, it is enough to remember Orgyen myself. Padmasambhava, I will never deceive you, abandon doubt, followers! The son who has heartfelt devotion to me, as soon as the appearances of this life vanish, will surely be born in the Lotus Light. Generate strong longing, followers! At that time, Orgyen myself, with a joyful face, will give instructions, and quickly become fortunate to attain enlightenment. Generate joy, followers! Furthermore, the supreme and common, all accomplishments and activities, arise only through practicing me. Practice diligently, followers!
After speaking these words of truth, the blessings of grace descended upon all the assembled retinues of king and subjects, and a feeling of devotion arose like the mingling of heaven and earth, with hair standing on end and tears flowing, with intense longing, thinking only of Guru Rinpoche, and striving to pray. From the profound essence of the collection of the three kayas of the guru, the Sugatas, the first chapter, the history that generates certainty. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Future faithful men, if you wish to practice Padmasambhava myself, receive empowerment, protect the vows like your life, in a solitary place, abandon distractions, to the white side of the gods, nagas, and local deities, offer tormas, entrust activities, block the black side of the obstructing forces, sweep the practice room with a broom and sprinkle with scented water, arrange the blessed supports of body, speech, and mind, prepare inner and outer offerings as much as possible, especially the great torma of the guru, it should be arranged fresh and majestic. On a comfortable cushion, straighten the body, expel
impure air, generate devotion, and having become a vessel for meditation, practice with preliminary, main, and concluding practices. First, in the preliminary practice, take refuge and generate bodhicitta,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་གསག༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱ་ཞིང་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ལྟར་ལས་རིམ་དགུ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད༔ གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་རང་དབང་བསྐུར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་ལྟར་ལས་རིམ་དགུ་ལ་བསླབ༔ གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་རྗེས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ༔ ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་ལ་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ རྟག་མཐའ་སྦྱང་ཞིང་ཆད་མཐའ་བསལ༔ བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་དགུ་ཡིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ བླ་མ་
སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སད་པའི་མདུན༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ནི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་འདས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡམས་ནས༔ བླ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས

【汉语翻译】
圆满福慧二资粮，驱除魔障修护轮，恒常忏悔持誓言，智慧光辉增上降，加持处所及用具，如是次第共有九。
第二正行之瑜伽，生起誓言坛城轮，三处加持融入智，祈请安住赐自主，恭敬顶礼献供养，专一念诵勤修持，赞颂祈请策誓愿，如是次第学于九。
第三广圆后次第，供养会供施残食，宣说他胜及坚母，事业终结金刚舞，祈请时与恒常成就，净治常边遣断边，回向发愿诵吉祥，如是九者作终结。
上师
三身善逝总集之精要中，修行次第略示之第二品。萨玛雅。
前行之初为皈依，前方虚空皈依境，如现量般令觉醒之前，专一恭敬作皈依。
那摩。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
上师具德金刚持，三身总集之自性，我与无边诸有情，直至菩提而皈依。
第二发心明晰立，等空有情一切义，修成三身上师后，以胜共之事业力，为利他事而发心。
第三积聚二资粮，十方时处诸刹土，上师三身圣众前，专一恭敬作顶礼，实物所集意幻供，罪障瑕疵皆发露，轮回涅槃诸善根，随喜称赞而欣悦，祈请法轮常运转，不入涅槃祈久住，蕴界处等诸法中，离能取所取之自性，自性光明菩提心，
殊胜我今令生起，此善以及其他善，无余以意善摄持，回向无上法界藏，祈愿速疾证真智。
第四驱魔作禁制，（吽，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘿汝嘎之十处，以及八大尸陀林，迎请饮血诸眷属，以誓句之威力

【英语翻译】
Perfecting the two accumulations of merit and wisdom, dispelling obstacles and meditating on the protective wheel, constantly confessing and holding vows, increasing and bestowing the splendor of wisdom, blessing the place and implements, thus there are nine steps.
Secondly, in the main practice of yoga, generate the wheel of the samaya mandala, bless the three places and infuse wisdom, invite to be seated and bestow autonomy, respectfully prostrate and offer offerings, single-mindedly accomplish recitation and approach, praise and urge the heart commitment, thus learn the nine steps.
Thirdly, in the extensive concluding sequence, offer the tsok offering and dedicate the leftovers, proclaim the transgressions and uphold the steadfast ones, conclude the activity with the vajra dance, request the attainments of time and continuity, purify the extreme of permanence and eliminate the extreme of annihilation, make dedication and aspiration and pronounce auspiciousness, thus conclude with these nine.
Lama
From the essence of the Three Kayas, the Sugatas' union, the second chapter, which briefly explains the stages of practice. Samaya.
The first of the preliminaries is refuge, in the sky in front, the objects of refuge, in front of the awakening as if directly perceived, take refuge with single-pointed devotion.
Namo. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
To the glorious Vajradhara Guru, the embodiment of the union of the three kayas, I and all limitless sentient beings, take refuge until enlightenment.
Secondly, to clearly establish the generation of bodhicitta, for the sake of all beings equal to space, having accomplished the Guru of the three kayas, with the power of supreme and common activities, generate the mind to act for the benefit of others.
Thirdly, accumulating the two accumulations, in the realms of the ten directions and times, to the assembly of the Guru of the three kayas, prostrate with single-pointed devotion, offer material and mentally created offerings, reveal and confess sins, obscurations, faults, and transgressions, rejoice and praise the virtues of samsara and nirvana, urge the turning of the wheel of Dharma, request to remain without passing into nirvana, in the aggregates, elements, and sources, the self-nature of being beyond grasping and apprehended, the self-nature, luminous bodhicitta,
I, the noble one, generate it, this virtue and other virtues, gather them all with the mind, dedicate them to the essence of the unsurpassed Dharmadhatu, may I quickly attain true wisdom.
Fourthly, commanding the obstacles,
Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
From the ten places of Heruka, and the eight great charnel grounds, invite the blood-drinking retinues, by the power of the samaya

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི༔ བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲིའི་གུར་གྱིས་གཏམས༔ རབ་འབར་མེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་རྒྱུ་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཡེ་ཤེས་སྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་
རཏྣ་པདྨ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ལྟར༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་བར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་གཏོང་བཟུང༔ ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འགྲོ་འདུལ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པའི་བྱིན་ཆེན་
ཕོབ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལམས་སེ་ལམ༔ རང་བྱུང་ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་འུ་རུ་

【汉语翻译】
祈请降临！ 吽！谛听，所有障碍和邪恶引导者， 阻碍证悟菩提的所有障碍， 离开吧，无论是天神还是非天， 不要留在此地，去往他处！ 如果违抗命令， 那么，愤怒的明王众， 立即以命令， 摧毁七代血脉！ 吽吽吽 比夏瓦 瓦日拉 卓达 匝瓦拉 曼达拉 啪 啪 哈拉 哈拉 吽！ 第五，设立保护结界： 吽！ 上下四方一切处， 金刚轮、珍宝， 莲花宝剑的帐篷覆盖， 猛烈燃烧的火焰遍布， 愤怒本尊如云般密集， 即使劫末之风也无法穿透， 何况是障碍和魔众？ 智慧的保护结界自然成就！ 嗡 瓦日拉 扎卡拉 惹那 贝玛 帝叉那 匝瓦拉 讓 嘛哈 卓达 惹恰 惹恰 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र रत्न पद्म तीक्ष्ण ज्वाला रं महाक्रोध रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra ratna padma tīkṣṇa jvāla raṃ mahākrodha rakṣa rakṣa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，珍宝，莲花，锋利，火焰，让，大忿怒，保护，保护，吽！） 第六，进行持续忏悔： 吼！ 心性本自清净， 却因无明妄念而妄加分别， 受烦恼控制，积累了业障， 所有这些，都在平等法身中忏悔！ 瓦日拉 萨玛雅 比修提 阿 阿！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ，梵文天城体：वज्रसमय विशुद्धे आ आ，梵文罗马拟音：vajrasamaya viśuddhe ā ā，汉语字面意思：金刚誓言，清净，啊，啊！） 第七，持守誓言： 嗡！ 首先发起殊胜菩提心， 如同誓愿修持持明上师， 从今以后，直至无上心要， 不舍身语意金刚，持守！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦日拉 萨玛雅 萨瓦！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：काय वाक चित्त वज्रसमय सत्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajrasamaya sattvaṃ，汉语字面意思：身语意金刚誓言有情！） 第八，降临加持： 吽 舍！ 从无造作、离戏论的法界净土中， 上师法身的坛城请降临！ 赐予从根本上清净错觉的巨大加持！ 赐予自然成就大圆满的殊胜灌顶！ 从大乐无离合的净土中， 上师报身的坛城请降临！ 赐予止息能取所取的巨大加持！ 赐予智慧觉性和能力增长的殊胜灌顶！ 从调伏众生、无尽庄严的净土中， 上师化身的坛城请降临！ 赐予显现存在之基清净的巨大加持！

赐予不可分割三金刚的殊胜灌顶！ 吽 舍！ 上师三身善逝与诸佛子， 遍满虚空法身的境界朗然显现， 自生报身的智慧坦然展现， 调伏众生化身的幻化熠熠生辉， 金刚身之舞姿翩然起舞， 心髓咒语之音声呜呜作响。

【英语翻译】
Please come! Hūṃ! Listen, all obstructors and misleaders, All obstacles to accomplishing enlightenment, Depart, whether you are gods or asuras, Do not stay here, go elsewhere! If you disobey the command, Then, the assembly of wrathful deities, Immediately by command, Destroy the lineage of seven generations! Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hala hūṃ! Fifth, establishing the protective boundary: Hūṃ! Above, below, all directions and boundaries, Vajra wheel, precious jewel, The tent of lotus sword covers, Fiercely blazing fire pervades everywhere, Wrathful deities gather like clouds, Even the wind of the kalpa cannot pass through, What need to mention obstacles and demonic hosts? The wisdom protective boundary is naturally accomplished! Oṃ vajracakra
ratna padma tīkṣṇa jvāla raṃ mahākrodha rakṣa rakṣa hūṃ! Sixth, performing continuous confession: Ho! The nature of mind is primordially pure, Yet due to ignorance and delusion, we fabricate and accuse, Controlled by afflictions, whatever karmic obscurations are accumulated, All of these, I confess in the state of equal dharmakāya! Vajrasamaya viśuddhe ā ā! Seventh, holding the vows: Oṃ! First, generating the supreme bodhicitta, Just as vowed to practice the vidyādhara guru, From now on, until the ultimate essence, I will not abandon the vajra of body, speech, and mind, I hold! Kāya vāk citta vajrasamaya sattvaṃ! Eighth, bestowing blessings: Hūṃ hrīḥ! From the unconditioned, free from elaboration, realm of dharmadhātu, Guru dharmakāya maṇḍala, please arise! Bestow the great blessing of purifying delusion from the root! Bestow the supreme empowerment of spontaneously accomplished great perfection! From the realm of great bliss, without separation, Guru sambhogakāya, please arise! Bestow the great blessing of pacifying grasping and clinging into dharmadhātu! Bestow the supreme empowerment of increasing wisdom, awareness, and abilities! From the realm of taming beings, inexhaustible adornment, Guru nirmāṇakāya, please arise! Bestow the great blessing of purifying the basis of appearance and existence!

Bestow the supreme empowerment of the indivisible three vajras! Hūṃ hrīḥ! Guru three kāyas, sugatas with their sons, The expanse of dharmakāya's intention, lam-se lam! The self-arisen sambhogakāya's wisdom, ta-la la! The nirmāṇakāya's illusion of taming beings, shig-se shig! The vajra body's dance movements, khyug-se khyug! The essence mantra's japa sound, u-ru

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རུ༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྨིན་གྲོལ་ཡོན་ཏན་ཆར་འབེབས་ཤ་ར་ར༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ རྟག་རྒྱུན་རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ཅིག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བར་ཆད་བདུད་ཐུལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་
རུ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་ཀུན༔ ལཱཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི༔ རང་བཞིན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ གདུགས་འཕེན་བླ་བྲེ་བ་དན་རྒྱན༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་དྲ་བས་སྤེལ༔ དེ་དབུས་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ནང༔ ཨོཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨཱ༔
ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཨཱཾཿཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཆགས་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རུ༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྨིན་གྲོལ་ཡོན་ཏན་ཆར་འབེབས་ཤ་ར་ར༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ རྟག་རྒྱུན་རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ཅིག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བར་ཆད་བདུད་ཐུལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་\nརུ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་ཀུན༔ ལཱཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི༔ རང་བཞིན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ གདུགས་འཕེན་བླ་བྲེ་བ་དན་རྒྱན༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་དྲ་བས་སྤེལ༔ དེ་དབུས་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ནང༔ ཨོཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨཱ༔\nལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཨཱཾཿཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཆགས་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་",
  "chinese_translation": "རུ༔ 大乐慈悲之云团，稠密又稠密；成熟解脱功德之雨，淅沥又淅沥；四种事业之果，堆积又堆积；恒常本性，如不离法界般；我等以虔诚之渴求，催动自心；以进入所化境之智慧；为赐予加持与成就，祈请起立！大加持，降临加持，无边三根本；大灌顶，祈请降临，持明上师众；赐予成就，本尊寂怒诸神；遣除障碍魔障，空行母、敬兰卡；迅速降临于此地！瑜伽士相续中，迁入大乐智慧；将修行之圣地，转为大乐净土；内外誓物，欲妙精华凝聚；祈降殊胜与共同成就如雨！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）达玛（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：成就）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）桑波嘎（藏文：སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）色当（藏文：སྟཾ，梵文天城体：स्तं，梵文罗马拟音：staṃ，汉语字面意思：立）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）涅玛纳嘎雅（藏文：ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）阿贝夏雅（藏文：ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ，梵文天城体：आवेशाय，梵文罗马拟音：āveśāya，汉语字面意思：入）阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊啊）！舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！\n第九，加持是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）比修达（藏文：བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśuddhe，汉语字面意思：清净）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭巴瓦修达（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净）萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarvadharmāḥ，汉语字面意思：一切法）梭巴瓦修多（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我）！\n从空性中，所有处所；朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）字化现佛眼母之虚空；密严殊胜庄严之刹土；无尽庄严之轮之基；从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现毗卢遮那佛；自性无量宫殿；伞盖飘带幢幡庄严；珍宝璎珞之网遍布；其中心三字圆满变化；内外受用欲妙之聚；供养手印如虚空宝藏；遍布虚空云团般散发；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）都贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食子）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦布匝美嘎萨玛耶（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ，梵文天城体：सर्वपूजामेघसमय，梵文罗马拟音：sarvapūjāmeghasamaye，汉语字面意思：一切供云）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！\n具相班杂广阔之中；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化光融入；八根本千支交融之；甘露之海凝聚精华；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦班匝阿弥利达（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：सर्वपञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！\n有发辫之颅器中；阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）字化光融入；三界诛杀之血海；贪欲之泡沫十方涌动；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈RA嘎达匝",
  "english_translation": "Ru! Clouds of great bliss and compassion, dense and dense;\nRains of ripening liberation qualities, pouring and pouring;\nFruits of the four activities, piled and piled;\nLike the unchanging nature of eternity from the sphere;\nWhen we urge our minds with the longing of devotion;\nWith the wisdom of entering the realm of those to be tamed;\nPlease rise up to bestow blessings and accomplishments!\nGreat blessings, bestow blessings, vast three roots;\nGreat empowerment, please bestow, assembly of vidyadharas and lamas;\nGrant accomplishments, yidam deities of peaceful and wrathful forms;\nRemove obstacles and demons, dakinis and ging lanka;\nSwiftly bestow your blessings in this place!\nTransfer the great bliss wisdom to the yogi's lineage;\nTransform this sacred place of practice into the pure land of great bliss;\nConcentrate the inner and outer samaya substances and desirable qualities;\nBestow supreme and common accomplishments like rain!\nOm（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Dharma（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法） Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：成就）!\nOm（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Sambhoga Kaya（藏文：སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身） Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） Stam（藏文：སྟཾ，梵文天城体：स्तं，梵文罗马拟音：staṃ，汉语字面意思：立）!\nOm（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Nirmana Kaya（藏文：ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身） Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） Abeshaya（藏文：ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ，梵文天城体：आवेशाय，梵文罗马拟音：āveśāya，汉语字面意思：入） A A（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊啊）!\nHrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍） Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）! Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!\nNinth, the blessing is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） Vishuddhe（藏文：བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśuddhe，汉语字面意思：清净） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）!\nOm（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Svabhava Shuddhah（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净） Sarva Dharmah（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarvadharmāḥ，汉语字面意思：一切法） Svabhava Shuddho 'Ham（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我）!\nFrom the state of emptiness, all places;\nFrom Lam（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗） arises the space of Buddha Locana;\nThe pure land of Akanishta's dense array;\nThe basis of the wheel of inexhaustible ornaments;\nFrom Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） arises Vairochana;\nThe self-nature immeasurable great mansion;\nAdorned with parasols, banners, and streamers;\nInterspersed with nets of precious jewels;\nIn its center, the three syllables completely transformed;\nInner and outer offerings, collections of desirable qualities;\nOffering mudras, a treasury of space;\nSpreading like clouds pervading the sky.\nOm（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Argham（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!\nOm（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Pushpe（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!\nOm（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Dhupe（藏文：དྷཱུ་པེ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་ནང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ གཏོར་མ་འདོད་འབྱུང་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་མོ་ལས༔ མཆོད་པའི་ཆར་རྒྱུན་མི་ཟད་པས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ༔ པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ༔ བཛྲ་པདྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ སནྟོཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་
རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཨེ་འཕྲོས་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཡཾ་འཕྲོས་སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་འཁྱིལ༔ རཾ་འཕྲོས་གོས་དཀར་མེ་རླུང་འབར༔ བཾ་འཕྲོས་མཱ་ཀཱིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལཾ་འཕྲོས་སྤྱན་མ་གསེར་གྱི་གཞིར༔ བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེང༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་ཅིང་ཡངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རིན་
ཅན་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་འོད་དུ་འབར༔ རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ཤར་བུས་མཛེས༔

【汉语翻译】
啦 曼扎 拉 吽 舍 塔！ 吽！ 珍宝莲花器皿中， 吽字化光， 五肉甘露和合之， 食子如意妙高积。 嗡啊吽 玛哈巴林达 德卓巴林达 巴拉巴德  ഗുഹ്യസമാജཧཱུྃཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡啊吽！ 复有智慧云， 普贤游戏生， 无尽供养雨， 周遍一切处。 嗡 班杂 达玛 惹呢达， 扎惹呢达， 桑扎惹呢达， 萨瓦 布达 刹扎 扎匝里呢， 扎嘉 巴惹弥达 纳达 桑巴威， 班杂 巴玛 赫达亚， 桑多夏尼 吽 吽 吽！ 吼 吼 吼 阿 康 梭哈！ 嗡 班杂 斯帕惹纳 康！ 伴随乐声降加持。 上师三身善逝总集之甚深精要中， 阐释修法之前行次第之第三品。 萨玛雅！ 第二、正行之次第中， 首先是所依与能依之， 誓言轮之生起： 嗡！ 轮涅诸法一切皆， 本来离戏即如是， 语思言说皆超离之法身， 圆满光明大明点。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿！ 如是不悟诸有情， 无缘大悲幻化相， 大乐智慧圆满受用身， 轮回涅槃处处显。 嗡 班杂 嘉纳 嘎汝尼嘎 萨玛雅 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 空性大悲无二别， 一切坛城生起因， 化现字种蓝色吽， 如虹出现于空中。 嗡 班杂 达度 嘉纳 吽 萨玛雅 萨瓦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 因之吽字发光芒， 光芒照耀器情诸能所， 净化成金刚空性中， 空性之中刹那间， 埃字放光，法界富饶虚空藏， 扬字放光，度母回旋于风中， 然字放光，白衣燃火风中舞， 邦字放光，玛吉之海翻滚涌， 朗字放光，眼母黄金之地上， 仲字放光，珍宝须弥山王上， 吽与啪的放光又收摄， 金刚护轮坚固且宽广， 圆满尸林怖畏之庄严。 其中心仲字变化成， 珍贵四宝所成之， 无量宫殿光明耀， 墙壁飞檐网格与， 半网箭垛饰以檐板美。

【英语翻译】
La Mandala Hum Hrih Thah! Hum! Inside the precious lotus vessel, The syllable Hum dissolves into light, The five meats and nectar combined, The torma is piled up like a wish-fulfilling mountain. Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Bala Batte Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Om Ah Hum! Furthermore, clouds of wisdom, Arising from the play of Samantabhadra, With an inexhaustible stream of offerings, Spread throughout all directions and times. Om Vajra Dharma Ranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra Prachalini, Prajna Paramita Nada Sambhave, Vajra Padma Hridaya, Santoshani Hum Hum Hum! Ho Ho Ho Ah Kham Svaha! Om Vajra Spharana Kham! Bestow blessings with music. From the profound essence of the assembly of the three Kayas of the Guru and Sugatas, The third chapter, which explains the preliminary stages of practice. Samaya! Secondly, in the actual practice sequence, First, the basis and what depends on it, The generation of the wheel of Samaya: Om! All phenomena of Samsara and Nirvana, Are primordially free from elaboration, just as they are, The Dharmakaya, beyond speech, thought, and expression, Is complete in the great, clear light bindu. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham! Ah! For sentient beings who do not understand this, Unconditional compassion in the form of illusion, The great bliss wisdom, the complete enjoyment body, Appears everywhere in Samsara and Nirvana. Om Vajra Jnana Karunika Samaya Ho! Hum! Emptiness and compassion are inseparable, The cause of the arising of all mandalas, The emanation syllable, blue Hum, Arises in the sky like a rainbow. Om Vajra Dhatu Jnana Hum Samaya Satvam! Hum! From the blazing Hum syllable of the cause, Light radiates, purifying all containers and contents, grasping and being grasped, Into the Vajra emptiness. From the state of emptiness, in an instant, E radiates, the realm of the rich expanse of space, Yam radiates, Tara swirls in the wind, Ram radiates, the white-clad one blazes in the fire and wind, Bam radiates, the ocean of Maki churns, Lam radiates, the eye mother is on a golden ground, Bhrum radiates, on top of the precious Mount Meru, From the radiation and absorption of Hum and Phat, The Vajra protection wheel is stable and vast, Completing the terrifying arrangement of the charnel ground. In the center of that, the syllable Bhrum transforms, Into a great immeasurable palace made of four precious materials, Shining with light, The walls, cornices, nets, And half-nets, arrow parapets, are adorned with eaves.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ རི་དྭགས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི༔ སྣམ་བུར་མཆོད་པའི་རིག་མ་འཁོད༔ ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་རྫིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞི་རིན་ཆེན་བརྒྱད༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཁྱམས་དང་བཅས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐུ་གསུམ་བཞུགས་གནས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བི་མཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས༔ ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ལས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་མཆོད་ཕུལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་
གྲུབ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ངང༔ མཐིང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ གུ་རུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་སྦྱོར༔ དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་ལ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡིག་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དབུས་སུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་
ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་ཐོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ རི་དྭགས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི༔ སྣམ་བུར་མཆོད་པའི་རིག་མ་འཁོད༔ ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་རྫིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞི་རིན་ཆེན་བརྒྱད༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཁྱམས་དང་བཅས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐུ་གསུམ་བཞུགས་གནས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བི་མཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས༔ ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ལས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་མཆོད་ཕུལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་
གྲུབ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ངང༔ མཐིང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ གུ་རུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་སྦྱོར༔ དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་ལ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡིག་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དབུས་སུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་
ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་ཐོ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར༔ པདྨ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རིགས་ཀྱི་གསང་གོས་ཕོད་ཆེན་བཀླུབས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཡས་པས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཟུང་རེ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང༔ མཐིང་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་སྣང་གསལ་མ༔ རིན་ཆེན་
གཟི་ལྡན་སྒྲོན་མེ་འདེགས༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ དཀར་སེར་ཌཱ་རུ་པད་ཕོར་འཛིན༔ སྔགས་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གཡོན༔ བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་ཆབ་མ༔ བསིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་སྦྲེང༔ ནུབ་ཏུ་ཐུགས་ཆེན་པདྨའི་རྒྱལ༔ དམར་གསལ་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་རོལ་སྟབས་གཡོན༔ འོད་འཆང་ལྷ་མོ་གླུ་དབྱངས་མ༔ སྙན་འགྱུར་བཻཌཱུར་པི་ཝཾ་འཁྲོལ༔ བྱང་དུ་སྒྲིབ་སེལ་ཤཱཀྱ་སིཾ༔ གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ གཡོན་དུ་ཞི་འཚོ་མེ་ཏོག་མ༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཤར་ལྷོར་ནམ་སྙིང་ཉི་མའི་འོད༔ སེར་གསལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་འཛིན༔ རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་རོལ་སྟབས་གཡོན༔ བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཕྲེང་བ་མ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དོ་ཤལ་ཐོགས༔ ལྷོ་ནུབ་བྱམས་པ་སཾ་བྷ་ཝ༔ མཉམ་གཞག་པད་ཕོར་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་སེམས་སྐྱིལ་གཡོན༔ སུ་ཁ་དྷ་རི་བདུག་པ་མ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གསང་བདག་སེང་གེའི་སྒྲ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་གར་མཁན་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རོལ༔ བྱང་ཤར་ས་སྙིང་གྲོ་བོ་
ལོད༔ དམར་སྨུག་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
持用颅器，南方是宝生颅鬘黄色，持用珍宝甘露的颅器，西方是莲花颅鬘红色，持用莲花甘露的颅器，北方是不动颅鬘绿色，持用十字金刚杵甘露的颅器，全都忿怒微笑三眼燃烧，身穿本族的秘密法衣宽大裙袍，以丝绸和珍宝饰品庄严，右手的法器置于心间，左手依靠腰间拥抱明妃，双足金刚跏趺坐，怀抱各自本族的明妃，以弯刀颅器相拥，从乐空双运的智慧中，化现报身上师如云般密集，光芒威严光彩照耀，显空无二大双运中明亮显现。嗡 班匝 咕噜 桑布 嘎 嘎雅 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru saṃbhoga kāya maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 桑布 嘎 嘎雅 曼达拉 阿 吽) 吽！因此在八瓣莲花中央，珍宝美丽的宝座莲花月轮之上，主尊父母双运之处，从 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字双双放出光芒，东方是普贤莲花生，蓝色明亮跏趺坐，持金刚铃，圆满报身装束，左方是，海岛空行母光明母，手持珍宝，光芒四射的明灯，南方是文殊胜妙贪欲，白色黄色手持手鼓莲花宝瓶，圆满咒士装束，半跏趺坐于左侧，安乐瑜伽香水母，散发清凉芬芳的甘露，西方是大悲莲花王，红色明亮手持手鼓明镜，国王的装束，嬉戏姿态于左侧，持光天女歌咏母，演奏悦耳的海螺琵琶，北方是除盖障释迦狮子，金色手持金刚钵，触地定印化身装束，左方是寂静花母，降下天物鲜花大雨，东南方是虚空藏日之光，黄色明亮手持卡章嘎，太阳光芒，瑜伽士装束，嬉戏姿态于左侧，无我瑜伽花鬘母，佩戴珍宝各种项链，西南方是慈氏善生，定印莲花宝瓶施无畏印，比丘装束，心跏趺坐于左侧，苏卡达热熏香母，手持芬芳的熏香楼阁，西北方是秘密主狮子吼，蓝色黑色手持金刚杵期克印，圆满忿怒装束，左腿伸展而坐，降伏魔众空行舞者母，以金刚舞的印契嬉戏，东北方是地藏谷

【英语翻译】
Holding skull cups, in the south is Ratna skull garland yellow, holding a skull cup of precious nectar, in the west is Padma skull garland red, holding a skull cup of lotus nectar, in the north is Karma skull garland green, holding a skull cup of crossed vajra nectar, all are wrathful smiling with three eyes blazing, wearing the secret robes of their lineage, wide skirts, adorned with silk and precious jewels, the right hand holds the weapon at the heart, the left hand leans on the hip embracing the consort, both feet are in vajra posture, embracing the consort of their own lineage in their lap, embracing with a curved knife and skull cup, from the wisdom of bliss and emptiness union, emanation body lamas gather like clouds, the light of glory shines brightly, clearly appearing in the great union of appearance and emptiness. Om Vajra Guru Sambhoga Kaya Mandala Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru saṃbhoga kāya maṇḍala āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Guru Sambhoga Kaya Mandala Ah Hum) Hum! Therefore, in the center of the eight-petaled lotus, on the precious beautiful throne of the lotus moon disc, from the union of the main father and mother, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable, rays of light emanate, in the east is Kunsang Padmasambhava, blue and clear in lotus posture, holding vajra and bell, complete with sambhogakaya attire, on the left side, is the ocean island dakini, the luminous mother, holding precious, radiant lamps, in the south is Manjushri Supreme Desire, white and yellow holding damaru and lotus vase, complete with mantra attire, half lotus posture on the left, blissful yogini fragrance water mother, spreading cool and fragrant nectar, in the west is Great Compassion Lotus King, red and clear holding damaru and mirror, king's attire, playful posture on the left, light-holding goddess singing mother, playing melodious conch shell lute, in the north is Dripa Sel Shakya Simha, golden holding vajra begging bowl, earth-touching mudra nirmanakaya attire, on the left is peaceful flower mother, showering divine flowers, in the southeast is Namkhai Nyingpo Sun Light, yellow and clear holding khatvanga, sunlight, yogi attire, playful posture on the left, selfless yogini garland mother, wearing precious various necklaces, in the southwest is Maitreya Sambhava, meditative lotus vase fearlessness mudra, bhikshu attire, mind lotus posture on the left, Sukhadhari incense mother, holding fragrant incense pavilion, in the northwest is Secret Lord Lion's Roar, blue and black holding vajra threatening mudra, complete wrathful attire, sitting with left leg extended, subduing demons dakini dancer mother, playing with vajra dance mudras, in the northeast is Earth Treasury Valley

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཆོལ་བའི་ཆས་ཅན་རོལ་སྟབས་གཡོན༔ ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་སྒེག་པ་མ༔ སྙེམས་པའི་ཚུལ་འཛིན་མེ་ལོང་ངོམ༔ ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་དམར་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་འགྱིང་བག་བཅས༔ གཙོ་ལ་འདུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་བསམ་ཡས་འཆར༔ གང་འདུལ་བཀོད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ མ་འགག་རང་ཤར་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ མུ་ཁྱུད་སོ་སོའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆར༔ པད་འདབ་ཉི་ཤུའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ མདུན་དུ་རིན་ཆེན་པད་ཟླ་བཅས༔ འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་ཕྲེང་བ་འཕྲོས༔ དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དྲི་མེད་སྒྲ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་ཡོན་ཏན་འབྱུང༔ སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་མཛེས་པའི་ཏོག༔ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་དང་ཙནྡན་དྲི༔ སྙིང་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་སྤྲོ་རྒྱལ༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྣམས༔
དཀར་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་དུ་རིམ་པ་བཞིན༔ གུ་རུ་པདྨ་སྐྱེས་བཟང་དཀར༔ མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཆོས་འཆད་མཛད༔ པདྨ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀོར་སེར༔ ས་གནོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་པད་ཕྲེང་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ པདྨ་ཡེ་གྲུབ་མཐའ་བྲལ་ལྗང༔ རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ཤིང་གཏེར་བུམ་འཆང༔ པདྨ་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་སྨུག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ གུ་རུ་པདྨ་འཛུམ་བཞད་དམར༔ ཐལ་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྨུག༔ སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ པདྨ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྙེ་མ་འཛིན༔ པདྨ་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཁང་བཟང་བསྣམས༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྗང༔ མཉམ་གཞག་རིན་ཆེན་རི་རབ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་གསུང་གི་མུ་

【汉语翻译】
ེ་普布锥，散乱装束舞姿左，妙龄空行妩媚姿，骄矜之态持明镜现，所有天女皆红白容光，寂静微笑爱欲之态极增长，绸缎珍宝青莲饰，半跏趺坐具威严，以渴慕之态安住于主尊，无二大乐光芒云，化身上师桑耶显，随所调伏显现法界饰，无碍自生大者明，嗡 班匝 咕噜 尼玛纳 嘎雅 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु निर्माण काय मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru nirmāṇa kāya maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，化身，身，坛城，啊，吽)，吽，其之外层五具足，各自轮围十方处，二十莲瓣之中央，狮座莲花月亮垫，前方珍宝莲月具，光芒炽盛燃烧之中央，主尊父母双运交合处，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字鬘放光芒，彼等完全转变故，于不变身之轮围，从东开始右绕行，能仁自在无垢音，珍宝云和功德生，狮子大吼美妙顶，光辉王和旃檀香，大悲之王现喜王，善逝珍宝王等众，
洁白菩提手印结，化身装束跏趺坐，彼等前方次第为，莲师生祥白，摩尼宝鬘说法作，莲花任运光圈黄，镇压大地金刚珍宝持，莲花舞自在红，胜施莲鬘救护施，莲花本成无边绿，竖立胜幢持宝瓶，莲花幻灭狮子灰，卡章三尖班杂持，莲师微笑喜悦红，合掌持甘露瓶，莲花大悲度众灰，救护施禅定十字持，莲花世间自在黄，珍宝鲜花穗子持，莲花胜幢鲜花蓝，青莲树枝康藏持，莲花金刚藏绿，禅定珍宝须弥山持，皆戴莲花帽穿法衣，绸缎珍宝饰庄严，双足半跏游戏坐，白光放射之虚空，圆满不变身之坛城，嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 嘎雅 嘉纳 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा गुरु काय ज्ञान मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā guru kāya jñāna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，上师，身，智慧，坛城，啊，吽)，吽，其后语之轮

【英语翻译】
e phur bu dril, chol wai chä chen rol tab yön, tra men kha dro geg pa ma, nyem pai tsul dzin me long ngom, lha mo tham chä kar mar dang, zhi dzum chak nyam chok tu gyä, dar dang rin chen utpal gyän, chä kyil rol pai gyi ngak chä, tso la dün pai tsul gyi zhuk, nyi me de chen ö zer trin, trul kü la ma sam yä char, gang dul kö pa ying kyi gyän, ma gak rang shar chen por sal, Om Vajra Guru Nirmana Kaya Mandala Ah Hung (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु निर्माण काय मण्डल आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru nirmāṇa kāya maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Guru, Emanation, Body, Mandala, Ah, Hung), Hung, de yi chi rim nga den gyi, khu chü so soi chok chüi char, pä dab nyi shüi te wa ru, seng tri pä ma da wai den, dün du rin chen pä da wa chä, ö zer rab tu bar wai ü, tso wo yab yum jor tsam nä, Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hung) dang Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) yik treng wa tro, de nam yong su gyur pa lä, mi gyur kü yi khu chü la, shar nä tsam te yä kor du, thub pai wang po dri me dra, kön chok trin dang yön ten jung, seng gei dra chen dzä pai tok, zi ji gyal dang tsän dän dri, nying jei gyal po ngön tro gyal, de shek rin chen gyal po nam,
kar sal jang chub chak gya ching, trul küi chä luk kyil trung zhuk, de nam dün du rim pa zhin, gu ru pä ma kyä zang kar, mu tik treng wa chö chä dzä, pä ma lhün drub ö kor ser, sa nön dor je rin chen dzin, pä ma gar gyi wang chuk mar, chok jin pä treng kyab jin dzä, pä ma ye drub tha dral jang, gyal tsän greng shing ter bum chang, pä ma thrul zhik seng ge muk, kha twam tse sum bhändha nam, gu ru pä ma dzum zhä dar, thal jar dü tsi bum pa dzin, pä ma thug je dro dul muk, kyab jin nyam zhak gya dram nam, pä ma jik ten wang chuk ser, rin chen me tok nye ma dzin, pä ma gyal tsän me tok ngo, utpal dong bu khang zang nam, pä ma dor je nying po jang, nyam zhak rin chen ri rab dzin, kün kyang pä zhu ber phö sol, dar dang rin chen gyän gyi dzä, zhab zung chä kyil rol pä zhuk, ö zer kar po thro wai klong, mi gyur kü yi khor lor dzok, Om Sarva Tathagata Maha Guru Kaya Jñana Mandala Ah Hung (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा गुरु काय ज्ञान मण्डल आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā guru kāya jñāna maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Gone, Great, Guru, Body, Wisdom, Mandala, Ah, Hung), Hung, de chir sung gi mu

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔
ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འོད་ཟེར་ཡངས༔ དཀའ་ཐུབ་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་སྙིང༔ ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་གསུང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་པོའི་དབྱངས༔ གྲགས་པའི་དཔལ་དང་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་རྣམས༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་རབ་ཏུ་ཀུན་སྐྱོང་དཀར༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གསེར་ཐུར་འཛིན༔ པདྨ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ལྗང༔ རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ པདྨ་ས་མཁན་སྐྱབས་མགོན་མཐིང༔ ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་འཆང༔ གུ་རུ་པདྨ་ཀོ་ཥ་ཎི༔ གསེར་མདོགས་གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ པདྨ་ལས་སྟེར་བཤེས་གཉེན་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་མེ་ལོང་འཛིན༔ པདྨ་འཁོར་བའི་གཅོང་འབྱིན་སྨུག༔ བདུད་རྩིའི་ཤེལ་བུམ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ པདྨ་འདོད་རྒུ་རང་འབྱུང་ནི༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ པདྨ་འདྲེན་པའི་དཔའ་བོ་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ པདྨ་བཀའ་རྟགས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ལྗང་གསལ་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ པདྨ་ཀློང་ཡངས་དམ་པའི་དཔལ༔ སེར་ནག་མེ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ ཟག་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྨན་པའི་རྒྱལ༔ མྱུར་དུ་འཛིན་དང་དགའ་བའི་སྤྱན༔ དགོངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་སྙིང༔ འོད་ཟེར་དཔལ་དང་ཞི་བའི་དབང༔ སྤྲིན་གྱི་དཔལ་དང་ཡིད་འོང་དབྱངས༔ བདེ་གཤེགས་མེ་ལོང་སྣང་བ་རྣམས༔ མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་དག་དཀར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟང་འཛིན༔ པདྨ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དམར༔ ཐལ་སྦྱར་ཉི་ཟེར་འོད་ཞགས་བསྒྲེང༔ པདྨ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐིང༔ མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ པདྨ་བདེ་བའི་ཤུགས་འཆང་ལྗང༔ ས་གནོན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཁང་བཟང་འཛིན༔ པདྨ་ཡང་སྙིང་རང་གྲོལ་ལྗང༔

【汉语翻译】
ཁྱུད་ལ༔ 十方莲花坛城中，狮座莲花月轮上。
能仁自在光芒盛，苦行国王顶髻心，决定结合决定说，大乐自在之妙音，名声之吉祥与化身王，善逝音声无尽者，红色明亮等持手印作，化身装束跏趺坐。
彼等面前次第而，珍宝妙座莲月上，莲花极善普护白，甘露宝瓶金柄持，莲花战胜绿色者，利剑高举施无畏，莲花地藏怙主蓝，说法手印经函持，莲师莲花藏，金色经函钵盂持，莲花赐予业师黄，双手日月镜子持，莲花轮回出离紫，甘露水晶瓶乌巴拉持，莲花如意自生者，红黄利剑经函持，莲花引导之勇士蓝，双手金刚橛印持，莲花噶当国王者，明亮绿色等持十字持，莲花广阔清净之吉祥，黄黑火水轮持，皆着莲花帽氅衣。
绸缎珍宝为庄严，双足半跏游戏坐，红色光芒放射之界，圆满无漏语之轮。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 瓦嘎 嘉纳 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā guru vāka jñāna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，咕噜，语，智慧，坛城，啊，吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！因此于心之周边，十方莲花坛城中，狮座莲花月轮上，能仁自在药王，迅速执持欢喜眼，意之国王黄金心，光芒吉祥寂静自在，云之吉祥悦意音，善逝明镜显现者，蓝色明亮镇地等持作，化身装束跏趺坐。
彼等面前次第而，珍宝妙座莲月上，莲花行境清净白，甘露药之妙瓶持，莲花轮回深掘红，合掌日光光网举，莲花自生智慧蓝，等持甘露颅器持，莲花安乐力持绿，镇地施无畏宝瓶持，莲花心髓自解脱绿。

【英语翻译】
Kyud Lé! In the center of the ten directions' lotus mandala, Upon a lion throne, lotus, and moon seat,
The Powerful Sage, radiating light, The Ascetic King, the essence of the crown of the head, Certainly uniting, certainly speaking, The great bliss, the sound of power, The glory of fame and the king of emanations, The inexhaustible sounds of the Sugatas, Making the red and clear Samadhi mudra, Sitting in the vajra posture in the form of an emanation.
In front of them, in order, Upon a precious, beautiful throne, lotus, and moon, Lotus, the supremely good, all-protecting white, Holding a nectar vase with a golden spout, Lotus, victorious over battles, green, Raising a sword and granting refuge, Lotus, Earth-Knower, Refuge Protector, blue, Holding a Dharma-teaching mudra and a scripture, Guru Padmakoshaṇi, Golden in color, holding a scripture and a begging bowl, Lotus, Bestowing Action, Spiritual Friend, yellow, Holding the sun and moon mirrors in both hands, Lotus, extracting the essence of samsara, smoky, Holding a crystal vase of nectar and an utpala, Lotus, Wish-fulfilling, Self-Arisen, red-yellow, Holding a sword and a scripture, Lotus, Guiding Hero, blue, Holding a vajra phurba in both hands, Lotus, King of Command and Symbol, clear green, Holding a crossed vajra in Samadhi, Lotus, Vast Expanse, Holy Glory, Holding a wheel of yellow-black fire and water, All wearing lotus hats and cloaks.
Adorned with silk and precious jewels, Sitting with feet in half-vajra posture, A realm radiating red light, Perfected as a wheel of undefiled speech. Om Sarva Tatagata Maha Guru Waka Jñana Mandala Ah Hum! Hum! Therefore, around the heart, In the center of the ten directions' lotus mandala, Upon a lion throne, lotus, and moon seat, The Powerful Sage, King of Medicine, Quickly grasping and with joyful eyes, King of Intention, golden heart, Glory of light and power of peace, Glory of clouds and captivating sound, The Sugatas, mirror-like appearances, blue and clear, Making the earth-pressing Samadhi, Sitting in the vajra posture in the form of an emanation.
In front of them, in order, Upon a precious, beautiful throne, lotus, and moon, Lotus, Field of Action, Pure White, Holding a good vase of nectar medicine, Lotus, Stirring the depths of samsara, red, Raising a joined-palm sunbeam light net, Lotus, Self-Arisen Wisdom, blue, Holding a skull cup of nectar in Samadhi, Lotus, Holding the Strength of Bliss, green, Holding an earth-pressing, refuge-granting treasure vase, Lotus, Essence of Heart, Self-Liberated, green.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བརྟེན༔ པདྨ་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་འབར་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་བཞུགས༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནི༔
ལྗང་གསལ་སྐྱབས་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འཆང༔ པདྨ་གསེར་གྱི་རི་དབང་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་རྒྱལ་བའི་མེ་ལོང་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཆང༔ པདྨ་མཐོན་མཐིང་ལྷབ་ལྷུབ་ནི༔ སྔོ་སྐྱ་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟླ་འོད་དཔལ་དང་ཉི་མའི་སྙིང༔ སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་འཕྲོ༔ བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་བཟུང༔ དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་འབྱིན༔ བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་མེད་དཔལ་རྣམས༔ སེར་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ པདྨ་ཡིད་སྣང་ཅོད་པན་དཀར༔ མཁར་གསིལ་བསྒྲེང་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་འཆང༔ པདྨ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྔོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གསོར་ཞིང་པདྨ་འཛིན༔ པདྨ་
རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྗང༔ མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ པདྨ་གསེར་གྱི་འོད་འཕྲོ་སེར༔ ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་པད་སྡོང་འཛིན༔ པདྨ་རིགས་ལྡན་དཔའ་བོ་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ པདྨ་འབྲུག་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ པདྨ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ པདྨ་འཇིགས་པ་བདེ་འབྱིན་ནི༔ དཀར་དམར་མེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས༔ པདྨ་ཆོས་ལེགས་མཐོང་དགའ་སྔོ༔ བདུད་རྩིའི་སྙེ་མ་དུང་ཕོར་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཐུབ་པའི

【汉语翻译】
金刚杵摇动铃声响，莲花法界光焰深蓝色，双手等持禅定而安住，莲花普护大尊即是彼。
明亮翠绿施予救护持轮宝，莲花金色山王呈黄色，施胜以及宝瓶手中持，莲花胜王明镜呈蓝色，双手持着水晶念珠与莲花，莲花深蓝飘逸而摇曳，青蓝龙木铃铛手中持，一切皆着莲花帽与袍褂，丝绸珍宝严饰极庄严，双足半跏趺坐而安住，蓝色光芒照耀之虚空，大乐心之轮中圆满成。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜  चित्त ज्ञाना 曼达拉 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुरु चित्त ज्ञान मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguru citta jñāna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，上师，心，智慧，坛城，阿，吽。）吽。
因此功德之环绕中，十方莲花坛城之中央，狮子宝座莲花月轮上，能仁自在释迦王如来，月光吉祥以及日之精，香王金色光芒而照耀，庄严之王金色身相具，吉祥之王赐予诸安乐，善逝无忧吉祥众尊等，明亮黄色镇地等持印，化身装束跏趺而安住，彼等之前次第而安住，珍宝庄严宝座莲月上，莲花生源容光白红色，金刚甘露宝瓶手中持，莲花意生顶髻呈白色，手摇铜钹持着钵盂器，莲花因陀罗蓝宝呈蓝色，卡章嘎摇动莲花手中持，莲花
清净智慧呈绿色，等持幻化无量作显现，莲花金色光芒照耀黄，摩尼宝串莲花树枝持，莲花种姓勇士呈紫色，金刚杵摇动铃声而作响，莲花巨龙圆满深蓝色，金刚杵竖立橛而缠绕，莲花断绝生死二者红，双手等持长寿宝瓶持，莲花怖畏安乐赐予者，白红火水坛城手中捧，莲花法贤见喜呈青色，甘露穗与海螺杯中持，一切皆着莲花帽与袍褂，丝绸珍宝严饰极庄严，双足半跏趺坐而安住，黄色光芒照耀之虚空，如意生源功德轮中圆，嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 咕纳 嘉纳 曼达拉 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुरु गुण ज्ञान मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguru guṇa jñāna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，上师，功德，智慧，坛城，阿，吽。）吽。
因此事业之环绕中，十方莲花坛城之中央，狮子宝座莲花月轮上，能仁

【英语翻译】
Holding a vajra and ringing a bell, the lotus dharma realm is a blazing dark blue, with both hands in meditative equipoise, the great protector of all lotuses is he.
Bright green, bestowing refuge, holding a wheel, the lotus golden mountain lord is yellow, bestowing the supreme and holding a vase, the lotus king's mirror is dark blue, both hands holding a crystal rosary and a lotus, the lotus dark blue flutters, blue-green, holding a dragon tree bell, all wearing lotus hats and robes, adorned with silk and precious jewels, seated with feet in semi-lotus posture, in a realm of radiating dark blue light, perfected in the wheel of great bliss mind.
om sarva tathāgata mahāguru citta jñāna maṇḍala āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महागुरु चित्त ज्ञान मण्डल आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāguru citta jñāna maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, great, guru, mind, wisdom, mandala, ah, hum.) Hum.
Therefore, in the surrounding of qualities, in the center of the lotus mandala of the ten directions, on a lion throne, lotus, and moon, the powerful sage, king of the Shakyas, the glory of moonlight and the essence of the sun, the king of incense radiating golden light, the king of arrangement with a golden form, the king of glory bestowing happiness, the sugatas, free from sorrow, all the glories, yellow and bright, making the earth-pressing mudra in equipoise, seated in the form of an emanation body in lotus posture, in front of them, in order, on precious, beautiful thrones, lotus, and moon, Padmasambhava, with a white-red complexion, holding a vajra and nectar vase, the lotus mind-born, with a white crown, raising a copper bell and holding a begging bowl, the lotus Indra-nila is blue, wielding a khaṭvāṅga and holding a lotus, the lotus
pure wisdom is green, equipoise, emanating countless emanations, the lotus golden light radiates yellow, holding a string of jewels and a lotus branch, the lotus Rigden hero is purple, wielding a vajra and ringing a bell, the lotus great dragon is complete dark blue, raising a vajra and twirling a phurba, the lotus abandoning both birth and death is red, both hands in equipoise holding a vase of longevity, the lotus fear-giver and bliss-bestower, holding a mandala of white-red fire and water, the lotus Dharma Lek Delightful to See is blue, holding a spike of nectar and a conch cup, all wearing lotus hats and robes, adorned with silk and precious jewels, seated with feet in semi-lotus posture, in a realm of radiating yellow light, perfected in the wheel of desire-arising qualities.
om sarva tathāgata mahāguru guṇa jñāna maṇḍala āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महागुरु गुण ज्ञान मण्डल आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāguru guṇa jñāna maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, great, guru, quality, wisdom, mandala, ah, hum.) Hum.
Therefore, in the surrounding of activity, in the center of the lotus mandala of the ten directions, on a lion throne, lotus, and moon, the powerful

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་དགའ་བའི་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་དགེ་རྩ་སྐྱེད༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙནྡན་དྲི༔ བདེ་གཤེགས་སེང་གེ་འབུམ་གཟུགས་རྣམས༔ ལྗང་གསལ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་
ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་སྤྱི་བཅིངས་ནམ་མཁའ་མཐིང༔ ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ པདྨ་སཾ་ཨུ་པཀྵ་དཀར༔ བཻ་ཌཱུར་པི་ཝཾ་སྙན་པར་སྒྲོག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ཕྲ་སྦས་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་འདེགས༔ པདྨ་བྱེར་བཀྲམ་རྒྱ་ཡན་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ པདྨ་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དམར༔ གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གླེགས་བམ་འཆང༔ པདྨ་མུན་པ་སྣང་བྱེད་ནི༔ དམར་སེར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ པདྨ་བྱམས་པའི་སྣང་བ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲེང༔ པདྨ་འཁོར་བ་གཅོད་བྱེད་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་མེ་ལོང་གདེངས༔ པདྨ་རོལ་པ་རྣམ་དག་ནི༔ ལྗང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ པདྨ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྗང༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་བུམ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་དབུས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་མཆོག༔ བསྐལ་
བཟང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༔ དེ་མདུན་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་པདྨ་འབྱུང༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ལྷམ་མེ་བ༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་སུ་བབས་པ་ལས༔ ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ལྷ་ཡི་གུ་རུ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལྗང་ནག་འཁར་གསིལ་ལྷུ

【汉语翻译】
权势喜乐之殊胜，光辉荣耀与善根增，净除恶趣引导世间，殊胜花朵作庄严，一切显现旃檀香，善逝狮子百万身，绿明施护平等住，化身装束跏趺坐，彼等面前次第列，珍宝严饰莲月上，莲花总聚虚空蓝，说法平等持经函，莲花桑乌巴克夏白，琉璃琵琶悦耳鸣，莲花珍宝细隐黄，双手擎举珍宝供柱，莲花散布广延蓝，双手平等持轮宝，莲花不灭胜幢红，金幢经函手中擎，莲花黑暗能明者，红黄日月之轮持，莲花慈爱之显现黄，胜施甘露总集倾，莲花轮回能断蓝，双手宝剑明镜举，莲花嬉戏清净者，绿明压地平等住，莲花解脱清净绿，双手交叉持颅器，皆着莲花帽及氅衣，丝绸珍宝作庄严，双足半跏游戏坐，光芒绿光放射中，所化事业轮中圆。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 嘎玛 嘉纳 曼达拉 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुरु कर्मज्ञान मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguru karmajñāna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，上师，事业，智慧，坛城，啊，吽。）吽！五重围绕十方界，莲花千瓣盛开中，娑婆世界导师胜，贤劫圆满之佛陀，其前如日与光芒，咒语导师莲花生，皆是身色与手印，饰品装束及法器，各自部主之形相，光芒闪耀极明亮，善逝持明云聚涌，调伏所化大坛城中圆。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 曼达拉 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुरु मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguru maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，上师，坛城，啊，吽。）吽！复次主尊父母二，平等入定之交合，六智赫利字放光，降落坛城院墙中，东门左右莲月上，天之古汝能胜持，白黄金刚铃杵持，丝绸珍宝种种饰，双足舞姿之态立，非天古汝极善胜，绿黑手杖铃铛摇。

【英语翻译】
Supreme in power and joy, increasing glory, splendor, and virtue, purifying the lower realms, guiding the world, arranging victorious flowers, all appearances are sandalwood fragrance, the Sugata lion's million forms, bright green, bestowing refuge, abiding in equipoise, the emanation body in vajra posture, in front of them in order, upon jeweled beautiful thrones and lotus moons, lotus general gathering, sky blue, teaching Dharma, abiding in equipoise, holding scriptures, lotus Saṃ Upakṣa white, Vairochana's lute sweetly sounds, lotus jewel subtle hidden yellow, two hands raising jeweled offering pillars, lotus scattered wide expanse blue, two hands abiding in equipoise, holding the wheel, lotus indestructible victory banner red, golden victory banner holding scriptures, lotus darkness illuminating, red-yellow sun and moon mandala holding, lotus loving appearance yellow, supreme bestowal nectar total pouring, lotus samsara cutting blue, two hands sword mirror raising, lotus play pure, bright green earth pressing abiding in equipoise, lotus liberation pure green, two hands crossed holding skull cup, all wearing lotus hats and cloaks, adorned with silk and jewels, two feet half lotus playful sitting, rays of green light radiating, accomplishing whatever is to be tamed in the wheel of activity. Oṃ Sarva Tatāgata Mahā Guru Karma Jñāna Maṇḍala Āḥ Hūṃ. Hūṃ! Fivefold surrounding the ten directions, in the center of a thousand blooming lotus petals, supreme teacher of the Sahā world, the complete Buddhas of the Fortunate Aeon, in front of them like the sun and rays, mantra teacher Padmasambhava, all are body color and mudra, ornaments, attire, and implements, in the manner of the chief of their respective families, rays of light shining brightly, Sugata vidyādharas cloud gathering, accomplishing the great mandala for taming beings. Oṃ Sarva Tatāgata Mahā Guru Maṇḍala Āḥ Hūṃ. Hūṃ! Again, the main deity, father and mother, from the union of equal absorption, the Hriḥ syllable of the six wisdoms radiates, descending into the courtyard of the mandala, on the lotus moons to the right and left of the east gate, the guru of the gods, holding the powerful scepter, white and yellow vajra and bell holding, adorned with various silks and jewels, two feet standing in a dancing posture, the guru of the asuras, supremely victorious, green and black staff and bell ringing.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཟེད་འཛིན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ཞབས་ཟུང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྱོལ་སོང་གུ་རུ་སེང་རབ་བརྟན༔
མཐིང་ནག་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ གཡོན་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་བྱེད༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་པད་ཉིའི་སྟེང༔ དམྱལ་བའི་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་བསྣམས༔ འཇིགས་རུང་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ ཀུན་ཀྱང་རང་མདོག་འོད་ཟེར་ལས༔ མཚན་དང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ གང་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཡོངས་གྱུར་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སེར༔ ཞགས་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔
ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་སྤྲོ༔ བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཏུ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་ནས་བྱོན་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་མཛད༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོག

【汉语翻译】
我慢执，身着三法衣，化身之相，双足并立而站，坛城南方莲花月轮之上，人身莲花生，手持白红色金刚杵和班杂壶，头戴莲花帽，身着秘密法衣和袈裟，双足以站立之姿安住。西门右侧莲花月轮之上，旁生咕噜森拉坚，深蓝色手摇鼗鼓和铃，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，双足舞姿而嬉戏。左侧莲花日轮之上，饿鬼咕噜南胜杰，紫黑色手持金刚橛，圆满忿怒装束，站立姿势。坛城北方莲花日轮之上，地狱咕噜南巴诺，深红色手持金刚罪杖，可怖忿怒装束，威严站立。一切皆从自身颜色光芒中，显现无量名号和幻化，从根拔除六道众生之痛苦，所调伏者圆满于大坛城之中。嗡 萨瓦 嘉纳 玛哈 咕噜 曼达拉 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान महा गुरु मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva jñāna mahā guru maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，智慧，伟大，上师，坛城，啊，吽）。吽！大坛城四门中央，莲花日轮四魔之座之上，主尊父母双运之际，发出 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍）之字。周遍东方白色尊胜佛母，手持铁钩和铃，与明妃双运。南方黄色阎罗死主，手持绳索和铃，与明妃双运。西方红色马头明王，手持铁链和铃，与明妃双运。北方绿色甘露旋，手持十字杵和铃，与明妃双运。一切皆为忿怒可怖之装束，于智慧火焰中站立。行事业使者如云般涌现，听命者圆满于大坛城之中。玛哈 卓达 扎 吽 邦 霍 曼达拉 阿 吽（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：महा क्रोध जः हुं बं होः मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：mahā krodha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：大，忿怒，扎，吽，邦，霍，坛城，啊，吽）。吽！此外，内外上下，从意传而来，持明上师如云般密集，息怒八大法行等，本尊坛城如彩虹般显现，三处空行护法众，无数光芒如尘埃般聚集，一切皆以不定之姿态，赐予殊胜共同之事业，如幻如水月彩虹般，光明空性双运之光身，显有立基圆满广大。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，天，空行母，一切，坛城，啊，吽）。第二，加持是：如是显现之诸佛众。

【英语翻译】
I hold the ego, wearing the three dharma robes, in the form of an emanation body, standing with both feet together, on a lotus and moon disc in the southern direction of the mandala, the human Guru Padmasambhava, holding a white and red vajra and bhumpa, wearing a lotus hat, secret garment, and dharma robes, residing with both feet in a standing posture. On the right side of the western gate, on a lotus and moon disc, the animal Guru Seng Rabten, dark blue, shaking a hand drum and bell, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, playing with both feet in a dancing posture. On the left, on a lotus and sun disc, the preta Guru Namnang Jye, purplish-black, holding a vajra phurba, complete with wrathful attire, standing in a throwing posture. On the lotus and sun disc in the northern direction of the mandala, the hell Guru Nampa Nön, dark red, holding a vajra sin-staff, in a terrifying wrathful attire, standing majestically. All from their own color rays, emanate countless names and manifestations, uprooting the suffering of the six realms from their depths, those to be tamed are perfected in the great mandala. Om Sarva Jñana Maha Guru Mandala Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व ज्ञान महा गुरु मण्डल आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva jñāna mahā guru maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, wisdom, great, guru, mandala, ah, hum). Hum! In the center of the four gates of the great mandala, on the lotus and sun seats of the four maras, from the union of the principal father and mother, the syllables Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh) emanate. Pervading the east is white Namgyalma, holding an iron hook and bell, in union with her consort. In the south is yellow Yama Shinje Shedpo, holding a rope and bell, in union with his consort. In the west is red Wangchen Tamdrin, holding an iron chain and bell, in union with his consort. In the north is green Dütsi Khyilwa, holding a crossed vajra and bell, in union with his consort. All are in wrathful and terrifying attire, standing in a throwing posture amidst the fire of wisdom. Messenger servants emanate like clouds, those who obey are perfected in the great mandala. Maha Krodha Ja Hum Bam Hoh Mandala Ah Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महा क्रोध जः हुं बं होः मण्डल आः हूँ, Sanskrit Romanization: mahā krodha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great, wrath, Ja, Hum, Bam, Hoh, mandala, ah, hum). Hum! Furthermore, inside, outside, above, and below, from the whispered intent, the vidyadhara lamas gather like clouds, the eight sadhana sections of peaceful and wrathful deities, the yidam deity assembly appears like a rainbow, the dakinis and dharma protectors of the three places, countless rays of light gather like dust, all with uncertain appearances, perform supreme and common activities, like illusion, water moon, and rainbow, the clear and empty union of the light body, the basis of existence is established, perfected and vast. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Mandala Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Deva, Dakini, all, mandala, ah, hum). Secondly, the blessing is: the assembly of deities that appears in this way.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་དུ་འབར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི༔ སྤོས་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་བཅས་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་རྩལ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཆོས་སྐུའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རབ་འབྱམས་ལོངས་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན༴ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས༔ རིགས་
དྲུག་དོང་སྤྲུགས་གུ་རུའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གནས་འདིར་སྤྱན༴ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྒོ་སྲུང་བཞི༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན༴ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཨོཾ༔ སྐ

【汉语翻译】
于地之，顶上月轮现白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字明，三世一切善逝之，加持转为金刚身。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。
于喉间莲蕊之中央，红色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字放光芒，三世一切善逝之，加持转为金刚语。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。
于心间金刚之中心，蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放光芒，三世一切善逝之，加持转为金刚意。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 玛哈  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。
第三为迎请融入智慧尊，以香及乐器作催请，伴随哀切之音作迎请。
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍。
于一切方时安住之，三身上师善逝众，自广大法界之中，请起智慧幻化身。
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
自光明法界之宫殿，具足明觉莲花之技艺，偕同法身眷属之海众，祈请降临于此地。
自大乐任运之净土，五部颅鬘父与母，偕同无量报身之眷属，祈请降临于此地。
自任运大尸陀林中，八名号化身空行众，种种变化如云密布，祈请降临于此地。
自无量娑婆世界中，调伏有情不可思议之事业，三世善逝持明众，祈请降临于此地。
自幻化游舞之胜刹，六道解脱咕噜众，事业示现无所不能，祈请降临于此地。
自具足四无量之坛城，息增怀诛四门守护，偕同听命海众，祈请降临于此地。
此外上师本尊及，勇父空行护法众，以大悲心垂念我，祈请降临于此地。
于此胜地请降临，祈请授予修持者我四灌顶，遣除魔障邪引诸违缘，赐予胜共诸成就。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 咕噜 达玛 嘎雅，桑波 嘎雅，尼玛 纳嘎雅，萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴日瓦ra 班杂 萨玛雅 萨瓦 阿耶 嘿 嘿，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。 སྐ

【英语翻译】
On the crown of the earth, above the moon, a clear white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), May all the Sugatas of the three times, Be blessed into the Vajra Body.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) SARVA TATHAGATA MAHA KAYA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM.
In the center of the lotus stamen at the throat, A red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable blazing with light, May all the Sugatas of the three times, Be blessed into the Vajra Speech.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) SARVA TATHAGATA MAHA VAKA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM.
In the heart, at the core of the vajra,
A blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable blazing with light, May all the Sugatas of the three times, Be blessed into the Vajra Mind.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) SARVA TATHAGATA MAHA CITTA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM.
The third is the summoning and absorption of wisdom, Urged on by the signs of incense and music, We invite them with yearning voices.
HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HRIH.
Those who dwell in all directions and times, The Three Kayas, Lamas, hosts of Sugatas, From the vast expanse of the Dharmadhatu, Arise as bodies of wisdom illusion!
HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the palace of the clear light realm, Holding the skillful lotus of awareness, Together with the ocean of the Dharmakaya assembly, We invite you to come to this place.
From the realm of great bliss, self-arisen, The five families, skull-garlanded fathers and mothers, Together with the vast retinue of the Sambhogakaya, We invite you to come to this place.
From the great charnel ground, self-arisen, The assembly of dakinis with eight emanated names, Various magical displays massing like clouds, We invite you to come to this place.
From the vast realm of the Saha world, The inconceivable deeds of taming beings, The Vidyadharas, Sugatas of the three times, We invite you to come to this place.
From the supreme field of illusory play, The assembly of Gurus who liberate the six realms, Showing whatever deeds are needed, We invite you to come to this place.
From the mandala endowed with the four immeasurables, The four gatekeepers of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, Together with the ocean of obedient retinues, We invite you to come to this place.
Furthermore, Lamas, Yidams, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, With compassion, think of us with love, We invite you to come to this place.
Bestow your blessings on this supreme place, Grant the four empowerments to me, the supreme practitioner, Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances, Grant supreme and common siddhis.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) VAJRA GURU DHARMA KAYA, SAMBHOGA KAYA, NIRMANA KAYA, SARVA TATHAGATA MAHA GURU MANDALA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA SATVAM EH YE HI, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). སྐ

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་རབ་དགྱེས་པའི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་
གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གཞལ་མེད་ཁང༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བཞུགས་ནས་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛནྟུ༔ ལྔ་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་ལྔའི༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་རབ་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཆུས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བདེ་བས་ཁྱབ༔ དབང་ཐོབ་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྫོགས༔ དྲུག་པ་ཕྱག་གིས་འདུད་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ འཇོ་སྒེག་ཡིད་འོང་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་རབ་སྤྲོས་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ༔
ཧོ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས༔ ཁ་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རོལ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཛཾ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་ཐུ

【汉语翻译】
三世上师善逝众，
以慈悲铁钩策心要，
以慈爱之索迎请来，
以欢喜之锁融无别，
以舍平等铃极欢喜，
方便智慧双运大手印，
誓言智慧无有分别，
于任运成就大坛城圆满。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 曼达拉 萨帕里瓦拉 扎 吽 班 霍。
第四 祈请安住：
吽 舍，
大乐光明无量宫，
庄严陈设不可思议，
于各自欢喜之座垫上，
安住受供赐成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 迪斯汤度。
第五 灌顶加持：
复以心间之光芒，
迎请五部灌顶尊，
以平等入定菩提心之水，
思维于顶上五处作灌顶。
嗡，
以极清净之甘露，
五蕴五大烦恼之，
分别妄念垢染皆清净，
灌顶为五种智慧。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 玛哈 札亚贝叉那 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 玛哈 哲亚努舍那 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以甘露菩提心之水，
身体内部充满安乐遍，
得灌顶余水向上旋，
圆满五部善逝之顶严。
第六 顶礼：
自心化现天女众，
娇美动人具庄严，
充满虚空作供养，
思维顶礼供养与赞颂。

霍，
无作离戏广大之法界，
不生不灭无变智慧功德圆，
坛城主尊普贤莲花生，
顶礼上师法身。
自生大乐慈悲之游舞，
身与刹土庄严超心想，
双运自性颅鬘五部尊，
顶礼上师报身。
莲茎所生稀有胜王嗣，
于诸处所苦行作行持，
具足八妙相种姓之母嬉，
顶礼上师化身。
赡洲百俱胝之刹土中，
显密导师具

【英语翻译】
Three Kayas of the Guru, assembly of Sugatas,
With the iron hook of compassion, arouse the sacred commitment,
With the loving lasso, invite them here,
With the joyful fetter, merge them indivisibly,
With the bell of equanimity, greatly delighting,
The great mudra of the union of skillful means and wisdom,
Inseparably, vows and wisdom,
Perfected in the spontaneously accomplished great mandala.
OM SARVA TATHAGATA MAHA GURU MANDALA SAPARIWARA DZA HUNG BAM HO.
Fourth, Requesting to Reside:
HUNG HRIH,
The immeasurable palace of great bliss and clear light,
Adornments and arrangements are inconceivable,
On the seat and throne that pleases each one,
Reside, accept offerings, and grant accomplishments.
OM GURU SARVA TATHAGATA MANDALA TISHTHANTU.
Fifth, Empowerment and Sealing:
Again, with the rays of light from the heart,
Invite the five families of empowerment deities,
With the water of equanimous absorption, bodhicitta,
Think of bestowing empowerment on the five places on the crown of the head.
OM,
With the nectar of complete purification,
The five aggregates, the five elements, the five afflictions,
Completely purify the defilements of conceptual thoughts,
Bestow empowerment into the five wisdoms.
OM MAHA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
OM MAHA ADARSHA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
OM MAHA SAMATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
OM MAHA PRATYAVEKSHANA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
OM MAHA KRITYANUSHTHANA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
With the water of nectar bodhicitta,
The inside of the body is filled with bliss,
The remaining water from the empowerment swirls upwards,
Completing the crown ornaments of the five Sugata families.
Sixth, Prostration:
From one's own heart, a host of goddesses,
Graceful, charming, and adorned,
Filling the sky, elaborately displayed,
Think of prostrating, offering, and praising.

HO,
The unmade, free from elaboration, vast expanse of the great Dharmadhatu,
Complete with unborn, unceasing, unchanging wisdom and qualities,
The main deity of the mandala, Kunsang, Padmasambhava,
I prostrate to the Guru Dharmakaya.
From the play of self-arisen great bliss and compassion,
The body and realm, the arrangement is beyond thought,
The nature of union, the five supreme families of skull garlands,
I prostrate to the Guru Sambhogakaya.
The wondrous son of the Victorious One, born from a lotus stalk,
In all places, he practices ascetic conduct,
Possessing the eight excellent signs, sporting with the consort of the family,
I prostrate to the Guru Nirmanakaya.
In the hundred million billion realms of Jambudvipa,
The teacher of Sutra and Tantra, possessing

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་དབང་པདྨ་འབྱུང༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཕྱི་
མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་སྤྲིན༔ ནང་མཆོད་སྒེག་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྒྱན༔ མཆོད་པ་འདི་རྣམས་གཞུང་འདིར་ས་བཅད་ཙམ་ལས་རྒྱས་པར་མི་སྣང་བས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཤོག་སེར་ལས་ཞལ་བསྐངས་པའོ། །མཆན། རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་བྱམས་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དགའ་བའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱ་ཎཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྒེག་སོགས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔
དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ

【汉语翻译】
莲师莲花生，为六道众生行利益，示现种种幻化，顶礼调伏众生的莲师众！大坛城四方之四门，金刚、宝、莲花、事业之部族，具足四无量，大忿怒尊父与母，顶礼听命眷属海众！降下加持雨，成就宝藏之库，事业无碍三根本浩瀚众，显现不定，事业不可思议，顶礼圆满坛城之诸神！阿底布霍！（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马转写：ati pū ho，极，充满，奉献） 扎底叉 阿啦啦霍！（པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ अल ल हो，梵文罗马转写：praticcha ala la ho，接受，给予）第七供养之次第中，外供陈设普贤云，内供妩媚等手印舞，密供大乐禅定庄严，此等供品于此论中仅为章节，未见广说，故从三根本幻化网之黄纸中补充之。注：以奇妙稀有之歌赞颂，陈设外之供品是：嗡！周遍引人喜爱慈爱之界，显现为智慧手印之形象，金刚香之誓言殊胜，享用后请令我欢喜！嗡 希 班匝 惹嘎 杜贝 吽！（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎度贝吽，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga dhūpe hūṃ，嗡，吉祥，金刚，爱，香，吽）嗡！无缘大悲幻化之界，显现为智慧手印之形象，金刚花之誓言殊胜，享用后请令我欢喜！嗡 希 班匝 惹嘎 布贝 扎！（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎布贝扎，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga puṣpe trāṃ，嗡，吉祥，金刚，爱，花，扎）嗡！周遍满足喜悦之界，显现为智慧手印之形象，金刚香之誓言殊胜，享用后请令我欢喜！嗡 希 班匝 惹嘎 根德 阿！（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎根德阿，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga gandhe ā，嗡，吉祥，金刚，爱，香，阿）稀有普贤供云是：嗡！普贤之祈愿界，显现为智慧供品之手印，虚空藏之誓言殊胜，享用后请令我欢喜！嗡 希 班匝 惹嘎 嘎纳 布匝 萨玛雅 霍！（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱ་ཎཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎嘎纳布匝萨玛雅霍，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga gāṇā pūja samaya ho，嗡，吉祥，金刚，爱，聚，供养，誓言，霍）妩媚等内之供品是：嗡！诸法皆空光明之界，
显现为欢喜智慧之形象，金刚妩媚母之誓言殊胜，请享用，享受大乐！嗡 希 班匝 惹嘎 啦色 吽！（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎啦色吽，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga lāsye hūṃ，嗡，吉祥，金刚，爱，舞女，吽）嗡！甚深空光明之界，显现为胜喜智慧之形象，金刚鬘母之誓言殊胜，请享用，享受大乐！嗡 希 班匝 惹嘎 玛列 扎！（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ལེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎玛列扎，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga māle trāṃ，嗡，吉祥，金刚，爱，鬘，扎）嗡！一切皆空光明之界，显现为殊胜智慧之形象，金刚歌女

【英语翻译】
Lotus-born Padmasambhava, performing the benefit of the six realms, manifesting various illusions, I prostrate to the assembly of Guru who tames beings! In the four directions of the great mandala, the families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma, endowed with the four immeasurables, the great wrathful father and mother, I prostrate to the assembly of the ocean of obedient attendants! Showering blessings, the treasury of accomplishments, the unobstructed activity of the three roots, vast assembly, manifesting uncertainly, deeds inconceivable, I prostrate to the complete mandala of deities! Ati Pu Ho! (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马转写：ati pū ho，Extreme, Full, Offering) Pratīccha Ala La Ho! (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ अल ल हो，梵文罗马转写：praticcha ala la ho，Receive, Give) In the seventh offering sequence, the outer offering is the Samantabhadra cloud of presentations, the inner offering is the mudra dance of coquetry, etc., the secret offering is the adornment of great bliss meditation. These offerings are only chapters in this text, and are not seen in detail, so they are supplemented from the yellow paper of the three root illusion nets. Note: Praising with wonderful and marvelous songs, the outer offerings of presentations are: Om! The realm of all-attracting loving-kindness, appearing as the form of wisdom mudra, the supreme samaya of Vajra incense, please accept and make me happy! Om Shri Vajra Raga Dhupe Hum! (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎度贝吽，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga dhūpe hūṃ，Om, Auspicious, Vajra, Love, Incense, Hum) Om! The realm of aimless compassion and illusion, appearing as the form of wisdom mudra, the supreme samaya of Vajra flower, please accept and make me happy! Om Shri Vajra Raga Pushpe Tram! (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎布贝扎，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga puṣpe trāṃ，Om, Auspicious, Vajra, Love, Flower, Tram) Om! The realm of all-satisfying joy, appearing as the form of wisdom mudra, the supreme samaya of Vajra fragrance, please accept and make me happy! Om Shri Vajra Raga Gandhe Ah! (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎根德阿，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga gandhe ā，Om, Auspicious, Vajra, Love, Fragrance, Ah) The wonderful Samantabhadra offering cloud is: Om! The realm of Samantabhadra's aspiration, appearing as the mudra of wisdom offering, the supreme samaya of the space treasury, please accept and make me happy! Om Shri Vajra Raga Gana Puja Samaya Ho! (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱ་ཎཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎嘎纳布匝萨玛雅霍，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga gāṇā pūja samaya ho，Om, Auspicious, Vajra, Love, Assembly, Offering, Samaya, Ho) The inner offerings of coquetry, etc. are: Om! The clear light realm of all dharmas being empty,
appearing as the form of joyful wisdom, the supreme samaya of Vajra coquettish mother, please accept and enjoy great bliss! Om Shri Vajra Raga Lasye Hum! (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎啦色吽，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga lāsye hūṃ，Om, Auspicious, Vajra, Love, Dancer, Hum) Om! The clear light realm of profound emptiness, appearing as the form of supreme joy wisdom, the supreme samaya of Vajra garland mother, please accept and enjoy great bliss! Om Shri Vajra Raga Male Tram! (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ལེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：嗡室利班匝惹嘎玛列扎，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra rāga māle trāṃ，Om, Auspicious, Vajra, Love, Garland, Tram) Om! The clear light realm of all emptiness, appearing as the form of special wisdom, Vajra singer

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ༔ རབ་ཏུ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང༔ རྡོ་རྗེ་གར་མའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ལག་སོར་ཉི་ཟླ་འབྲུ་བཅུས་མཚན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཇི་སྙེད་རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་བསྡུས་ཏེ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ སོར་རྟོག་
ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ གཟི་བརྗིད་སྣང་བའི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལཱཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་གཤེགས་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པྱཱཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དམ་ཚིག་གིས༔ པདྨའི་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཱུཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་
རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ མི་ཕྱེད་འོད་གསལ་དམ་ཚིག་གིས༔ རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཱཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་ཀཱིའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རིན་ཆེན་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོ

【汉语翻译】
的誓言殊胜！请享用大乐！嗡 舍利 班杂 啦嘎 嘎谛 舍利！嗡！彻底空性的光明界，俱生智慧显现为形象，金刚舞女的誓言殊胜！请享用大乐！嗡 舍利 班杂 啦嘎 尼谛 阿！手印舞的供养是，手指标示日月和十个种子字，五部佛父佛母的自性，所有的一切种姓，都汇集为五部来供养。嗡！从法界智慧的自性中，显现不变永恒的形象，以大菩提的誓言，令善逝种姓欢喜！嗡 菩提 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 穆扎 布扎 霍！阿！观照智慧的自性中，显现无碍的法的形象，以大禅定的誓言，令莲花种姓欢喜！嗡 莲花 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 穆扎 布扎 霍！吽！明镜智慧的自性中，显现不动明王的形象，以降伏魔的大誓言，令金刚种姓欢喜！嗡 金刚 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 穆扎 布扎 霍！梭！平等智慧的自性中，显现光辉灿烂的形象，以胜施大誓言，令宝生种姓欢喜！嗡 宝生 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 布扎 霍！哈！成所作智的自性中，显现无碍的形象，以救度大誓言，令羯磨种姓欢喜！嗡 羯磨 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 穆扎 布扎 霍！朗(藏文：ལཱཾ།，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗)的智慧游戏中，显现金刚眼母的手印，以不变永恒的誓言，令善逝佛母欢喜！嗡 菩提 嘛哈 穆扎 布扎 霍！香(藏文：པྱཱཾ།，梵文天城体：प्यां，梵文罗马拟音：pyāṃ，汉语字面意思：香)的智慧游戏中，显现金刚白衣母的手印，以大乐莲花的誓言，令莲花佛母欢喜！嗡 莲花 嘛哈 穆扎 布扎 霍！芒(藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：芒)的智慧游戏中，显现金刚界自在母的手印，以不退光明誓言，令金刚佛母欢喜！嗡 金刚 嘛哈 穆扎 布扎 霍！芒(藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒)的智慧游戏中，显现金刚玛姬的手印，以智慧日轮的誓言，令宝生佛母欢喜！嗡

【英语翻译】
The supreme Samaya! Please partake and revel in great bliss! Om Shri Vajra Raga Giti Hrih! Om! In the clear expanse of utter emptiness, innate wisdom appears as form. The supreme Samaya of Vajra Dance, please partake and revel in great bliss! Om Shri Vajra Raga Nirti Ah! The offering of hand mudra dance is, the fingers marked with sun, moon, and ten syllables. By the nature of the five families of fathers and mothers, all the various families, are gathered into the five families and offered. Om! From the nature of Dharmadhatu wisdom, arises the unchanging, eternal form. By the Samaya of great enlightenment, may the supreme Sugata family be pleased! Om Buddha Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho! Ah! From the nature of discerning wisdom, arises the unobstructed form of Dharma. By the Samaya of great Samadhi, may the supreme Padma family be pleased! Om Padma Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho! Hum! From the nature of mirror-like wisdom, arises the form of Akshobhya. By the great Samaya of subduing Mara, may the supreme Vajra family be pleased! Om Vajra Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho! Svaha! From the nature of equality wisdom, arises the form of glorious light. By the great Samaya of supreme giving, may the supreme Ratna family be pleased! Om Ratna Sarva Tathagata Maha Puja Ho! Ha! From the nature of accomplishing wisdom, arises the unobstructed form. By the great Samaya of refuge giving, may the supreme Karma family be pleased! Om Karma Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho! From the play of Lam (Tibetan: ལཱཾ།, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal meaning: Lam) wisdom, arises the hand mudra of Vajra Eye Mother. By the unchanging, eternal Samaya, may the Sugata Consort be pleased! Om Buddha Maha Mudra Puja Ho! From the play of Pyam (Tibetan: པྱཱཾ།, Devanagari: प्यां, Romanized Sanskrit: pyāṃ, Literal meaning: Pyam) wisdom, arises the hand mudra of Vajra White-Clothed Mother. By the Samaya of great bliss lotus, may the Padma Consort be pleased! Om Padma Maha Mudra Puja Ho! From the play of Mum (Tibetan: མཱུཾ།, Devanagari: मूं, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal meaning: Mum) wisdom, arises the hand mudra of Vajradhatvishvari. By the unwavering, clear light Samaya, may the Vajra Consort be pleased! Om Vajra Maha Mudra Puja Ho! From the play of Mam (Tibetan: མཱཾ།, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: Mam) wisdom, arises the hand mudra of Vajra Maki. By the Samaya of the wisdom sun, may the Ratna Consort be pleased! Om

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཏཱཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བ༔ པདྨ་ཅན་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ཙུམྦ་ནས༔ ལྷ་རྣམས་བདེ་བའི་གནས་ལ་བསྐུལ༔ འཁྱུད་དང་སྙོམས་ཞུགས་གསོར་ཞིང་བསྐྱོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དབབ༔ མཁའ་དབྱིངས་སྙིང་པོའི་ཏི་ལ་ཀར༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཉོན་མོངས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྷག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ རིན་ཆེན་ས་གཞི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་
མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་རཏྣ་བི་མཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཏྲཱཾ༔ ཏྲཱཾ་གི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཱསཏྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ ཨཱཿཡི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱ༔ ཧཱཿཡི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡང་དག་ལྡན༔ རོ་བཅུད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༔ མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རཱ་ས་ཡཱ་ན་
སྨན་ཆེན་པོ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་ཀ

【汉语翻译】
嗡 然那 嘛哈 穆扎 布扎 吼！ 荡 字之智慧嬉戏中， 化现金刚度母之手印， 以普遍进入之誓言， 令业之明妃心生欢喜！ 嗡 噶玛 嘛哈 穆扎 布扎 吼！ 大乐秘密之供养是， 吽 阿！ 欲妙幻化极稀有， 莲花女等天女众， 从微笑光彩与亲吻中， 劝请诸天入安乐处， 拥抱交合复摩擦， 菩提心云普降临， 虚空藏之提拉嘎， 如同芝麻团般充满之， 不可思议坛城之轮， 皆融入四喜智慧界， 烦恼解脱为大乐明点， 享受双运安乐之境。 嗡 希 班匝 啦嘎 嘛哈 苏卡 嘉那 布扎 吼！ 特别禅定之供养是， 嗡！ 嗡字之禅定所生出， 珍宝大地无量宫， 以不可思议广大之供云， 令坛城诸尊心生欢喜！ 嗡 希 班匝 啦嘎 然那 维玛那 布扎 吼！ 吽！ 吽字之禅定所生出， 迷人天众与天女众， 以智慧幻化之供云， 令坛城诸尊心生欢喜！ 嗡 希 班匝 啦嘎 布扎 噶玛 咕噜 吼！ 幢！ 幢字之禅定所生出， 天物衣裳珍宝饰， 以胜妙受用之供云， 令坛城诸尊心生欢喜！ 嗡 希 班匝 啦嘎 瓦斯扎 阿朗嘎拉 布扎 吼！ 阿！ 阿字之禅定所生出， 歌舞乐器悦耳声， 以普皆满足之供云， 令坛城诸尊心生欢喜！ 嗡 希 班匝 啦嘎 夏达 布扎 吼！ 呵！ 呵字之禅定所生出， 饮食饮品皆具足， 以美味精华能量之供云， 令坛城诸尊心生欢喜！ 嗡 希 班匝 啦嘎 奈维达 布扎 吼！ 特别稀有之供云是， 嗡！ 显有本初五甘露， 无造作无错谬如是逝， 五部父母交合之， 菩提心之安乐流， 五铁钩与五灯明， 八根本与千枝叶， 和合之誓言物， 瑞萨亚那大药， 置于具相宝器中， 献于坛城诸尊众， 受用而

【英语翻译】
Om Ratna Maha Mudra Puja Ho! From the wisdom play of Tam, arises the mudra of Vajra Tara. With the samaya of universal entry, may the karma dakini be pleased! Om Karma Maha Mudra Puja Ho! The offering of great bliss and secrecy is, Hum Ah! The wondrous magic of desire, the assembly of goddesses such as Padmacana, from the radiance of smiles and kisses, urge the deities to the place of bliss. Embracing, uniting, caressing, and moving, may the clouds of bodhicitta descend abundantly. In the tilaka of the essence of space, filling like a sesame ball, all the countless mandala wheels, unite into the realm of the four joys and wisdom. May the afflictions be liberated into the bindu of great bliss, and may they enjoy the state of union and bliss. Om Shri Vajra Raga Maha Sukha Jnana Puja Ho! The superior samadhi offering is, Om! Arising from the samadhi of Om, a precious earth, an immeasurable palace, with clouds of immeasurable wonders, may the mandala deities be pleased! Om Shri Vajra Raga Ratna Vimana Puja Ho! Hum! Arising from the samadhi of Hum, captivating gods and goddesses, with clouds of wisdom illusion offerings, may the mandala deities be pleased! Om Shri Vajra Raga Puja Karma Kuru Ho! Tram! Arising from the samadhi of Tram, divine garments, precious ornaments, with clouds of supreme enjoyment offerings, may the mandala deities be pleased! Om Shri Vajra Raga Vastara Alamkara Puja Ho! Ah! Arising from the samadhi of Ah, melodious sounds of songs and music, with clouds of all-satisfying offerings, may the mandala deities be pleased! Om Shri Vajra Raga Shabda Puja Ho! Ha! Arising from the samadhi of Ha, perfectly endowed with food and drink, with clouds of flavorful essence and powerful offerings, may the mandala deities be pleased! Om Shri Vajra Raga Naividya Puja Ho! The extraordinary and wondrous offering clouds are, Om! The five nectars that are primordially existent, uncreated and uncorrupted, thus gone, the union of the five families of fathers and mothers, the stream of bliss of bodhicitta, the five iron hooks and five lamps, eight roots and a thousand branches, substances of samaya that are equally mixed, Rasa-yana, the great medicine, placed in a worthy bhanda vessel, offered to all the mandala deities, and having taken it,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཨཱ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་དམར་ཆེན་པོ༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་གཡོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་ཡངས་པར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་སྤུངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རཀྟ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧོ༔ བསྟོད་དབྱངས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ བདུན་ལྡན་གླུ་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་བསྟོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་སྣང༔ ཐུགས་རྗེ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་དུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཚུལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་ཐོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེའི་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ འོད་
གསལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་ཁྱབ་གདལ་བྱ

【汉语翻译】
恒常欢喜，赐予身语意之成就。嗡 嘛哈 班杂 阿弥利达 布杂 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca amṛta pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，大，五，甘露，供养，吃。）身成就 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身，成就，嗡。）语成就 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语，成就，阿。）意成就 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽。）一切成就 霍。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi ho，汉语字面意思：一切，成就，霍。）阿！三界毒害无余尽，以慈悲忿怒之力降伏，以光明金刚之兵器诛杀，烦恼自净大红，虚空安乐之智慧流，个别分别之波涛动摇，无二平等融合之，殊胜瑜伽之誓言物，置于柳枝之颅器中，供养坛城诸尊，赐予威力能力之成就。嗡 嘛哈 惹达 布杂 卡嘿。智慧火焰成就 霍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta pūja khāhiḥ jñāna jvāla siddhi ho，汉语字面意思：嗡，大，血，供养，吃，智慧，火焰，成就，霍。）吽！珍宝莲花颅器之容器，于三千世界之广阔处，五肉五甘露，与精华有情之朵玛混合，如庄严须弥山般堆积，以金刚三加持，具足颜色香味能力，散发欲妙之云聚，降下红甘露之雨，此殊胜受用之供养，供养坛城诸尊，赐予大乐智慧之成就。嗡 嘛哈 巴林达 布杂 卡卡卡嘿 卡嘿。大乐智慧成就 霍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta pūja kha kha khāhi khāhiḥ mahā sukha jñāna siddhi ho，汉语字面意思：嗡，大，食子，供养，吃，吃，吃嘿，吃嘿，大，乐，智慧，成就，霍。）赞颂歌舞之供养，由迷人天女之众，以金刚手足之美妙舞姿，与七具之歌充分混合，思维以六智慧赞颂。嗡！法界智慧之自性，显现自性大威光，慈悲相好之光辉炽燃，于金刚身前敬礼赞颂。阿！妙观察智之自性，自性如声响影像之相，以慈悲降下大法雨，于金刚语前敬礼赞颂。吽！大圆镜智之自性，自性超越一切戏论，慈悲之明觉才华显现，于金刚意前敬礼赞颂。梭！平等性智之自性，自性如意生如意宝，以慈悲满足所化之希望，于功德金刚前敬礼赞颂。哈！成所作智之自性，自性无始任运成就，慈悲之事业不可思议，于事业金刚前敬礼赞颂。霍！光明智慧之自性，自性周遍广大。

【英语翻译】
Constantly rejoice, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Om Maha Pancha Amrita Puja Khahi. Kaya Siddhi Om. Vaka Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum. Sarva Siddhi Ho. Ah! All the poisons of the three realms, subdue with the power of compassionate wrath. Liberate with the weapon of clear light vajra. The great red, self-purified of afflictions. The stream of wisdom of bliss in space. The waves of individual discrimination stir. The substance of the supreme vow of inseparable union. Placed in a skull cup with willow branches. Offer to the deities of the mandala. Grant the accomplishments of power, strength, and ability. Om Maha Rakta Puja Khahi. Jnana Jvala Siddhi Ho. Hum! A precious lotus skull cup container. In the vast expanse of the three thousand worlds. Five meats and five nectars. Mixed with the essence of sentient beings as a torma. Piled up like a majestic Mount Meru. Blessed by the three vajras. Possessing color, smell, taste, and power. Radiating clouds of desire and enjoyment. Raining down showers of rakta nectar. This offering of supreme enjoyment. Offer to the deities of the mandala. Grant the accomplishment of great bliss wisdom. Om Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. Maha Sukha Jnana Siddhi Ho. The offering of praise and song. By the groups of enchanting goddesses. The beautiful dance of vajra hands and feet. Thoroughly mixed with seven-fold songs. Thinking of praising with the six wisdoms. Om! The essence of the Dharmadhatu wisdom. Appearing as the great glory of self-nature. Compassion blazing with the splendor of marks and signs. I prostrate and praise the Vajra Body. Ah! The essence of discriminating wisdom. The nature is like the appearance of sound and image. With compassion, it pours down a great rain of Dharma. I prostrate and praise the Vajra Speech. Hum! The essence of mirror-like wisdom. The nature is beyond all elaboration. The talent of compassion appears in various ways. I prostrate and praise the Vajra Mind. Sva! The essence of equality wisdom. The nature is the wish-fulfilling treasure of desire. With compassion, it fulfills the hopes of those to be tamed. I prostrate and praise the Vajra Quality. Ha! The essence of accomplishing wisdom. The nature is spontaneously accomplished without beginning. The deeds of compassion are inconceivable. I prostrate and praise the Vajra Activity. Ho! The essence of clear light wisdom. The nature is all-pervading.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བསྟོད་པའི་གླུ༔ ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བླངས་པས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་མདུན་དུ་བྱེ༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ ལྷ་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྱེས་པའི་གར་སྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ ཏིང་འཛིན་སྲོག་བཟུང་བསྙེན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་དང་
བཅས་འཁོད༔ རྩེ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ཏིང་འཛིན་སྲོག་བཟུང་ནས༔ རླུང་ཡིད་སེམས་དང་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ ཁྱབ་གདལ་དགོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ༔ བསྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས༔ བར་མེད་འཁོར་བས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས༔ སྐུ་ལྔས་བྱིན་བརླབས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ

【汉语翻译】
我菩提心，大悲幻化网之主，顶礼赞叹智慧金刚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 嘉纳 嘎地 普扎 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति ज्ञान गीति पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti jñāna gīti pūjā ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞，智慧，歌，供养，吽。）
桑耶寺（约公元767年）所有坛城中，六种智慧的赞颂之歌，仅仅唱诵一遍，也能获得所有成就。第八，念诵的意旨是：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 啪 扎。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत मण्डल फट् ज，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata maṇḍala phaṭ ja，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，坛城，啪，扎。）
从自性誓言轮中，将第二智慧置于前方，如火堆靠近般，清晰且稳固地安住，以心命种子咒语为标志，诸佛光辉如光般闪耀，心咒的力量圆满，以禅定之意加持思维。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍。）
上师三身诸佛从法界中升起，以喜悦的舞姿宣说咒语的自声，以禅定清净的意念加持，祈请您行持智慧嬉戏之事业。如是祈请，上师法身的禅定命持是：坛城主尊恒时持莲花，百部主尊大士的心间，五股金刚杵的中央，吽字蓝色明亮，周围咒语环绕，伴随自声。一心专注，明观禅定命持，风、意、心与觉知融为一体，以不变的心髓念诵来激发相续，思维以周遍广大之必要而加持。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，成就，吽。）
念诵十二百万遍，法身的智慧在相续中成熟。依止报身颅鬘五部，修持近修是：颅鬘五部的心间，莲花月垫之上，吽 嗡 创 舍 阿，以字咒围绕。念诵时，咒语如珠串般蔓延，父母尊颜传承进入秘密脉道，无间断地旋转，不变大乐增长，净化五蕴、五大、烦恼和分别念，五身加持，获得五部的成就，五种智慧的意旨得以显现。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 班匝 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु वज्र थोड फ्रेन्ग र्त्सल सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，金刚，颅鬘力，一切成就，果，吽，啊。）
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 布达 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु बुद्ध थोड फ्रेन्ग र्त्सल सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，佛陀，颅鬘力，一切成就，果，吽，啊。）
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 惹那 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु रत्न थोड फ्रेन्ग र्त्सल सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，宝生，颅鬘力，一切成就，果，吽，啊。）
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝

【英语翻译】
I, Bodhichitta, Lord of the compassionate magical net, prostrate and praise the Wisdom Vajra. Om Sarva Tathagata Stuti Jnana Giti Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुति ज्ञान गीति पूजा हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata stuti jñāna gīti pūjā ho, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, praise, wisdom, song, offering, Hum.)
In all the mandalas of Samye (approximately 767 AD), the song of praise of the six wisdoms, even singing it just once, will lead to the attainment of all siddhis. The eighth, the intention of recitation, is: Om Guru Sarva Tathagata Mandala Phat Ja. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत मण्डल फट् ज, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata maṇḍala phaṭ ja, Literal Chinese meaning: Om, Guru, all Tathagatas, Mandala, Phat, Ja.)
From the wheel of self-nature vows, place the second wisdom in front, like approaching a fire, clearly and stably residing, marked with the heart-life seed mantra, the splendor of the deities shines like light, the power of the heart mantra is complete, contemplate being blessed by the intention of meditation. Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Hrih.)
The Guru, the Three Kayas, and the deities arise from the Dharmadhatu, proclaiming the self-sound of the mantra in a joyful dance, blessing with the pure intention of meditation, I pray that you perform the activities of wisdom play. Thus requested, the meditation life-holding of the Guru Dharmakaya is: The main deity of the mandala constantly holds a lotus, in the heart of the great Lord of the hundred families, in the center of the five-pronged vajra, the blue Hum syllable is clear, surrounded by mantra garlands, accompanied by self-sound. Focusing single-mindedly, clearly visualizing the meditation life-holding, wind, mind, heart, and awareness are integrated, stimulating the continuum with the unchanging essence recitation, contemplate being blessed with the necessity of pervasiveness. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Siddhi, Hum.)
Reciting twelve million times, the wisdom of the Dharmakaya matures in the continuum. Relying on the five families of the Sambhogakaya Skull Garland, the near-recitation of the practice is: In the heart of the five families of the Skull Garland, on the lotus moon seat, Hum Om Tram Hrih Ah, surrounded by syllable mantras. During recitation, the mantra spreads like a string of beads, the lineage of the faces of the Father and Mother enters the secret channels, rotating without interruption, the unchanging great bliss increases, purifying the five aggregates, the five elements, afflictions, and conceptual thoughts, the five bodies bless, obtaining the siddhis of the five families, the intention of the five wisdoms becomes manifest. Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु वज्र थोड फ्रेन्ग र्त्सल सर्व सिद्धि फल हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Vajra, Skull Garland Power, All Siddhi, Fruit, Hum, Ah.)
Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु बुद्ध थोड फ्रेन्ग र्त्सल सर्व सिद्धि फल हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Buddha, Skull Garland Power, All Siddhi, Fruit, Hum, Ah.)
Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु रत्न थोड फ्रेन्ग र्त्सल सर्व सिद्धि फल हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Ratna, Skull Garland Power, All Siddhi, Fruit, Hum, Ah.)
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔
སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ༔ བསྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་རྩལ་འབར་མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ༔ འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འཕེལ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཏུལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ལ༔ བསྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་ལས༔ རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་བཟླས་པས་བསྒྲུབ༔ ཐོག་མར་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་
སྤྱིའི༔ ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས༔ སྣོད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱངས་འོག་མིན་བཀོད་པར་རྫོགས༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག༔ གཟུགས་སྣང་ལྷ་ལ་སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་དང༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འ

【汉语翻译】
拉 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽 阿！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 噶玛 托程匝 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽 阿！ 念诵四十万遍，获得大乐！ 智慧明觉之力量增长。
依止化身咕噜八名号，修持念诵之修法，于化身咕噜八名号心间，日月交融，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围以咒语围绕，念诵以激发自续，种姓之光芒放射，轮涅器情，稳固与变动之界遍布，乐空力量炽燃，二智显现增长，三界摄伏，摧毁四魔之军队，一切众生皆成熟解脱，智慧功德增长，降伏魔与外道、邪魔鬼怪，光芒收摄融入自身，思维获得殊胜与共同之成就。 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 玛哈 苏卡 萨尔瓦 悉地 吽！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 扎那 嘉纳 萨尔瓦 悉地 吽！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 玛哈 惹扎 萨尔瓦 悉地 吽！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 释迦 僧哈 萨尔瓦 悉地 吽！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 瑜伽 益西瓦拉 萨尔瓦 悉地 吽！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 桑巴瓦 萨尔瓦 悉地 吽！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 僧哈 嘎代 萨尔瓦 悉地 吽！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 卓沃 洛卓 萨尔瓦 悉地 吽！ 念诵百万遍获得成就，于调伏众生之善逝持明，依止而修持之大修法，从共同与不共同之中，以随行等念诵而修持，首先是善逝持明
总的，念诵之意为，于善逝上师们的心间，月亮之上（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）和（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字以咒语围绕，念诵以激发自续，智慧光辉炽燃，身与咒鬘、法器光芒之集合，于娑婆世界无量无边之处放射，以诸佛菩萨无量事业，清净器之刹土，圆满于密严刹土，清净情之众生二障习气，色显现为本尊，声响为咒语之音声，分别念融入光明本元之界，思维显有立于基，清净无量，与调伏众生之善逝事业圆满。 嗡 阿 吽 萨尔瓦 达塔嘎达 班扎 玛哈 咕噜 萨尔瓦 悉地 吽！

【英语翻译】
La Sarva Siddhi Pala Hum Ah! Om Ah Hum Vajra Guru Karma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum Ah! Reciting four hundred thousand times brings great bliss! The power of wisdom and awareness increases.
Depending on the eight names of the emanation Guru, the practice of approaching and reciting is: In the heart of the eight names of the emanation Guru, the sun and moon unite, marked with the mantra around Hrih (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrih), reciting stimulates the lineage, the light of the lineage radiates, pervading all realms of samsara and nirvana, container and contents, the stable and the moving. The power of bliss and emptiness blazes, the two knowledges' appearance increases, subduing the three realms, destroying the armies of the four maras, all beings ripen and are liberated, wisdom and qualities increase, subduing demons, heretics, oath-breakers, and elementals. The rays of light gather back and dissolve into myself, thinking of attaining supreme and common siddhis. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Maha Sukha Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Prajnana Jnana Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Maha Raja Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Shakya Simha Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Yogishvara Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sambhava Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Simha Gandhe Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Drolo Lodroka Sarva Siddhi Hum! Reciting a million times attains siddhis, depending on the Sugatas and Vidyadharas who tame beings, the great practice of approaching and reciting is: From the common and uncommon, practice reciting with the accompanying practices. First, the Sugata Vidyadhara
Generally, the meaning of recitation is: In the hearts of the Sugata Lamas, above the moon, Hum (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) and Hrih (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrih) are surrounded by mantras, reciting stimulates the lineage, the splendor of wisdom blazes, the body, mantra garlands, hand implements, and rays of light, radiate throughout the countless realms of the Saha world, with the infinite deeds of Buddhas and Bodhisattvas, purifying the field of the container, perfecting the arrangement in Akanishta, purifying the two obscurations and habitual tendencies of all beings, the appearance of form is the deity, the sound is the melody of mantra, conceptual thoughts dissolve into the luminous, innate space, thinking of the appearance and existence established as the basis, the pure and infinite, and the deeds of the Sugatas who tame beings are perfected. Om Ah Hum Sarva Tathagata Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲོ་འདུལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཁྱད་པར་རིགས་དྲུག་གུ་རུ་ཡི༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དགོངས་པ་ནི༔ གུ་རུ་དྲུག་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་གི་རྒྱུ་འབྲས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣོད་བཅུད་གུ་རུ་དྲུག་གི་ཞིང་དུ་དག༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དགོངས་པའི་ཀློང༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་
ལས་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སོ་སོའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚྪིནྡ་ཚྪིནྡ་སརྦ་ནྲི་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་འབུམ་དང་ལས་སྔགས་ཁྲི༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འབྲེལ་རྒྱུན་ཆོད༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྤྲུལ་པ་དང༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔
ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧོཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་འམ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འགྲུབ༔ རྗེས་འབྲེལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ བསྙེན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ན

【汉语翻译】
念诵四十万遍，调伏有情之，智慧能力于相续中显现，尤其六道咕噜之，轮回深掘之意为，六咕噜之心命种子字中，咒鬘放收之光芒照耀，自他三界六道一切遍布，六种烦恼之因果痛苦清净，自生六智加持故，器情成为六咕噜之刹土，神咒智慧遍布广大之界，轮回深掘事业究竟圆满想，嗡啊吽 班匝 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ratna guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，宝生部咕噜，一切成就，吽。）嗡啊吽 噶玛 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ karma guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，事业部咕噜，一切成就，吽。）嗡啊吽 嘉纳 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ jñāna guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，智慧部咕噜，一切成就，吽。）嗡啊吽 布达 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ buddha guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，佛部咕噜，一切成就，吽。）嗡啊吽 贝玛 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，莲花部咕噜，一切成就，吽。）嗡啊吽 班匝 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚部咕噜，一切成就，吽。）如是及各自咒语末尾，布日达 布日达 萨瓦 索ra 嘎德 嘿 吞 吽 啪。（藏文：བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：迅速迅速，一切天道，因，吽，啪。）扎 扎 萨瓦 阿索ra 嘎德 嘿 吞 吽 啪。（藏文：ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：猛烈猛烈，一切非天道，因，吽，啪。）切达 切达 萨瓦 尼日嘎德 嘿 吞 吽 啪。（藏文：ཚྪིནྡ་ཚྪིནྡ་སརྦ་ནྲི་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cchinda cchinda sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：断除断除，一切人道，因，吽，啪。）玛塔 玛塔 萨瓦 迪日雅嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪。（藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mātha mātha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁摧毁，一切旁生道，因，吽，啪。）巴匝 巴匝 萨瓦 普热达 嘎德 嘿 吞 吽 啪。（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烹煮烹煮，一切饿鬼道，因，吽，啪。）达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪。（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：焚烧焚烧，一切地狱道，因，吽，啪。）根本咒百万和事业咒十万，以专注之禅定念诵，六道轮回之相续断绝，生起六智之证悟，关联者变得具有意义，共同四事业之念诵为，四大忿怒尊之心间日上吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）咒语之鬘围绕之光芒，激励调伏眷属海众之相续，放出白黄红蓝光芒于十方，一切不合平息，吉祥聚集功德增长，摄伏三界，诛杀怨敌魔障鬼神，收摄融入，加持能力炽燃，思维四种事业任运成就，嗡 班匝 卓达 贝匝 雅 匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vi jaya jaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，胜，降伏，吽，啪。）
嗡 夏 恩 丁 咕如 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作，梭哈。）嗡 仁那 卓达 雅玛 达嘎 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna krodha yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝生忿怒，阎魔敌，吽，吽，啪。）布隆 布 斯 丁 咕如 嗡。（藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：布隆，增长，作，嗡。）嗡 贝玛 卓达 嘿 雅 哲瓦 班 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha haya grīva baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花忿怒，马头明王，班，吽，啪。）舍 瓦 祥 咕如 吼。（藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vā śaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：舍，自在，作，吼。）嗡 噶玛 卓达 阿弥日达 滚达利 吼 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧོཿཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma krodha amṛta kuṇḍalī hoḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业忿怒，甘露军荼利，吼，吽，啪。）吽 玛 ra 雅 啪。（藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：吽，杀，啪。）念诵四百万或七日，事业之成就随欲成办，随后关联根本三尊众，以念诵而劝请意誓时

【英语翻译】
Reciting four hundred thousand times, the wisdom and power of taming beings, Manifests in the continuum, Especially the six-realm gurus', The intention of emptying samsara is, From the heart-essence seeds of the six gurus, The light of the mantra garland radiating and gathering, Pervades self, others, the three realms, and all six realms, Purifying the suffering of the causes and effects of the six afflictions, By the blessing of the six self-born wisdoms, May the container and its contents become the field of the six gurus, The expanse of the intention of the deities, mantras, and wisdom pervading widely, Think of the activity of emptying samsara being completely accomplished, Om Ah Hum Ratna Guru Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ratna guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Jewel Family Guru, All Accomplishments, Hum.) Om Ah Hum Karma Guru Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ karma guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Karma Family Guru, All Accomplishments, Hum.) Om Ah Hum Jnana Guru Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ jñāna guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Wisdom Family Guru, All Accomplishments, Hum.) Om Ah Hum Buddha Guru Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ buddha guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Buddha Family Guru, All Accomplishments, Hum.) Om Ah Hum Padma Guru Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ padma guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Lotus Family Guru, All Accomplishments, Hum.) Om Ah Hum Vajra Guru Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Family Guru, All Accomplishments, Hum.) Thus, and at the end of each mantra, Bhrita Bhrita Sarva Sura Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Swift Swift, All God Realm, Cause, Hum, Phat.) Trat Trat Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Fierce Fierce, All Asura Realm, Cause, Hum, Phat.) Chinda Chinda Sarva Nri Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: ཚྪིནྡ་ཚྪིནྡ་སརྦ་ནྲི་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: cchinda cchinda sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Cut Cut, All Human Realm, Cause, Hum, Phat.) Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mātha mātha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Destroy Destroy, All Animal Realm, Cause, Hum, Phat.) Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Cook Cook, All Hungry Ghost Realm, Cause, Hum, Phat.) Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Burn Burn, All Hell Realm, Cause, Hum, Phat.) Reciting the root mantra a hundred thousand times and the action mantra ten thousand times, With single-pointed samadhi, The connection of the six realms of samsara is severed, The realization of the six wisdoms arises, Those connected become meaningful, The recitation of the common four actions is, In the hearts of the four great wrathful ones, a sun above a Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese Meaning: 吽。) The light of the mantra garland surrounding, Stimulates the continuum of the ocean of obedient ones and emanations, White, yellow, red, and blue light radiates in the ten directions, All disharmony is pacified, auspicious gatherings and qualities increase, Subjugating the three realms, slaying enemies, obstructors, and spirits, Gathering inwards, dissolving into oneself, the blessing and power blaze, Think of the four kinds of activities being spontaneously accomplished, Om Vajra Krodha Vi Jaya Jah Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha vi jaya jaḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful, Victory, Subdue, Hum, Phat.)
Om Shantim Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Peace, Make, Svaha.) Om Ratna Krodha Yamantaka Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna krodha yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel Wrathful, Yamantaka, Hum, Hum, Phat.) Bhrum Pushtim Kuru Om. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum, Increase, Make, Om.) Om Padma Krodha Haya Griva Bam Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma krodha haya grīva baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus Wrathful, Hayagriva, Bam, Hum, Phat.) Hrih Vam Kuru Hoh. (Tibetan: ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ vā śaṃ kuru hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih, Control, Make, Hoh.) Om Karma Krodha Amrita Kundali Hoh Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧོཿཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma krodha amṛta kuṇḍalī hoḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Action Wrathful, Amrita Kundali, Hoh, Hum, Phat.) Hum Maraya Phat. (Tibetan: ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum, Kill, Phat.) Recite four million times or for seven days, Whatever accomplishment of action is desired will be accomplished, Afterwards, connecting with the vast assembly of the three roots, When urging the heart commitment through recitation

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་རོལ་པ་ཡིས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དཔལ་དུ་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དགུ་པ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་པ་ནི༔ དང་པོ་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ བར་དུ་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་ཞིང༔ མཐར་ནི་བསྐུལ་བས་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞིམ་ཆབ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་མོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་མཁན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་
དང་ལྡན༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཏིང་འཛིན་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྨད་བྱུང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱན༔ བསྟོད་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་གླུ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས༔ རང་བྱུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་ཆོས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་དག༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བརྙེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོར་བ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་
ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ 

【汉语翻译】
以念诵真言的嬉戏，
令无边三根本的本尊众欢喜，
本尊真言智慧光芒融入我，
加持成就事业光辉炽盛。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）、德瓦（藏文：དེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）、达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）、萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）、悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）、帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
总集四百万遍念诵后，
上师本尊空行之，
加持成就事业力，
所欲诸愿皆得成。
第九赞颂与祈请：
首先以供养令欢喜，
中间以赞颂赐尊荣，
最后以祈请求事业，
誓言本智无别我慢坚。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
真实陈设及意幻，
鲜花熏香明灯香水沐浴，
普贤妙乐虚空藏之宝，
金刚妙鬘歌舞天女众，
具足五智之四手印，
父母双运无漏大乐，
禅定显现差别不可思议，
殊胜药酒食子欲妙饰，
赞歌智慧歌之供云聚，
自生嬉戏坛城献诸尊。
祈请纳受誓言违犯于界净，
赐予加持共胜事业诸成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）布扎（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）美嘎（藏文：མེ་གྷ，梵文天城体：मेघ，梵文罗马拟音：megha，汉语字面意思：云）萨玛耶（藏文：ས་མ་ཡེ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班匝（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥日达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）RAKTA（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供品）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！
嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）则达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）火（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
意法能取所取于界净，
无作无戏智慧心要得，
坛城遍主莲花恒时持，
顶礼赞叹上师法身尊。
清净诸识镜智身，
畅享双运乐之大受用，
金刚部之坛城海之主，
顶礼赞叹金刚颅鬘力。
清净色蕴法界智身，
畅享双运乐之大受用，
如来部之坛城海之主，
顶礼赞叹佛陀颅鬘力。
清净诸受平等智身，
畅享双运乐之
大受用，
宝生部之坛城海之主，
顶礼赞叹宝生颅鬘力。
清净诸想妙观智身，
畅享双运乐之大受用，
莲花部之坛城海之主！

【英语翻译】
Through the playful dance of recited mantras,
May the assembly of deities of the vast Three Roots be pleased.
May the wisdom light of the deity's mantra dissolve into me,
And may blessings, accomplishments, and activities blaze with glory.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ!
By reciting the general compilation of four hundred thousand times,
Through the blessings, accomplishments, and activities of the guru, yidam, and ḍākinīs,
May all desired aims be accomplished.
The ninth is praise and supplication:
First, generate joy through offerings,
In the middle, bestow dominion through praise,
Finally, request activities through supplication,
May the samaya and wisdom be inseparable, and my pride be firm.
Oṃ āḥ hūṃ!
With offerings that are actually present and those that arise from the mind,
Flowers, incense, lamps, fragrant water,
The treasure of Samantabhadra's music and the treasury of space,
The vajra's graceful garland, songs, and dancing goddesses,
Endowed with the four seals of the five wisdoms,
The great bliss of union of father and mother, free from defilements,
The inconceivable details of meditative arrangement,
The wondrous medicine, alcohol, torma, and ornaments of desirable qualities,
The clouds of praise songs and wisdom melodies,
The spontaneously arising mandala of play offered to the deities.
May they be pleased and accept, and may breaches of samaya be purified in the expanse,
Grant blessings, supreme and common, activities, and accomplishments!
Oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ!
Maha pañca amrita rakta balimta kha hi!
Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho!
Hūṃ hrīḥ!
May the mind, dharma, grasping, and clinging be purified in the expanse,
May the essence of uncreated, unelaborated wisdom be attained,
May the Lord of the Mandala, Padmā, always hold [me],
I prostrate and praise the Guru Dharmakāya.
The perfectly pure consciousness is the mirror-like wisdom body,
Enjoying the great enjoyment of bliss in union,
The Lord of the ocean of the Vajra family mandala,
I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal.
The perfectly pure form aggregate is the Dharmadhātu wisdom body,
Enjoying the great enjoyment of bliss in union,
The chief of the ocean of the Tathāgata family mandala,
I prostrate and praise Buddha Thötreng Tsal.
The perfectly pure feeling is the equality wisdom body,
Enjoying the great enjoyment of bliss in
union,
The Lord of the ocean of the Ratna family mandala,
I prostrate and praise Ratna Thötreng Tsal.
The perfectly pure perception is the discriminating wisdom body,
Enjoying the great enjoyment of bliss in union,
The Lord of the ocean of the Padma family mandala!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང༔ མ་འོངས་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ མ་ངེས་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གུ་རུ་པདྨའི་རྒྱལ༔ སྒྲར་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་འོད་འཆང་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སིཾ༔ ད་ལྟའི་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་ཞི་བ་འཚོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་འགྲོ་འདུལ་ཉི་མ་འོད༔ དྲིར་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་བདག་མེད་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ འདས་དུས་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་བདེ་བ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྩལ༔ རོ་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་བདུད་འདུལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག༴ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ གཟུགས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང༔ ཁམས་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་རྫོགས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལུས་ཀྱི་ཆོས་
བཞི་རྣམ་དག་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ རྟག་ཆད་བདག་མཚན་དག་པའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྲིད་གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
莲花颅鬘力前敬礼。行净成就智慧身，双运乐受大享用，业部坛城大海主，羯磨颅鬘力前敬礼。烦恼意识未舍融入法界，无贪无垢大乐莲花生，未来分别念清净的空行母，礼赞顶礼无二父母尊。阿赖耶识未舍融入法界，遍知所知具慧胜欲力，不定分别念清净瑜伽母，礼敬无二父母尊。鼻识未舍融入法界，摄伏三界莲师之王，声显分别念清净持光母，礼敬无二父母尊。意识未舍融入法界，摧伏四魔大雄释迦狮子，当下分别念清净寂静护，礼敬无二父母尊。耳识未舍融入法界，持梵行仪调伏众生日光，香显分别念清净无我母，礼敬无二父母尊。身识未舍融入法界，功德圆满莲花生，过去分别念清净持乐母，礼敬无二父母尊。舌识未舍融入法界，调伏外道狮子吼力，味显分别念清净调魔母，礼敬顶礼无二父母尊。眼识未舍融入法界，降伏慢者金刚橛，色显分别念清净明妃母，礼敬顶礼无二父母尊。三时分别念清净智慧力，三身无别能仁莲花生，调伏三界弥坚世间众生，礼敬顶礼善逝持明众。六种烦恼清净证得智慧胜身，六度波罗蜜多行持广大圆满，从根拔除六道轮回痛苦，礼敬顶礼调伏众生六师。身之四法清净四大忿怒尊，与断常我相清净之母结合，示现寂增怀诛种种神变，礼敬顶礼听命诸神众。显有能取所取清净智慧。

【英语翻译】
Homage to Pema Tötreng Tsal. Action-pure, accomplishment-wisdom body, Enjoying the great bliss of union, Lord of the ocean of karma mandala, Homage to Karma Tötreng Tsal. Afflictions, mind-consciousness, without abandoning, dissolve into the expanse, Attachment-free, flawless, great bliss, Padmasambhava, Future thought-assemblages, pure Dakini, Homage and praise to the inseparable Father and Mother. Ground consciousness, without abandoning, dissolves into the expanse, Knowing all knowable things, intelligent, supreme desire power, Uncertain thought-assemblages, pure yogini, Homage to the inseparable Father and Mother. Nose consciousness, without abandoning, dissolves into the expanse, Subduing the three realms, Guru Padma's king, Sound-appearance thought-assemblages, pure light-bearer, Homage to the inseparable Father and Mother. Mind consciousness, without abandoning, dissolves into the expanse, Vanquishing the four maras, great sage Shakya Simha, Present thought-assemblages, pure peaceful protector, Homage to the inseparable Father and Mother. Ear consciousness, without abandoning, dissolves into the expanse, Holding ascetic conduct, taming beings, sunbeam, Smell-appearance thought-assemblages, pure selflessness, Homage to the inseparable Father and Mother. Body consciousness, without abandoning, dissolves into the expanse, Qualities perfectly complete, Padmasambhava, Past thought-assemblages, pure bliss-holder, Homage to the inseparable Father and Mother. Tongue consciousness, without abandoning, dissolves into the expanse, Subduing heretics, lion's roar power, Taste-appearance thought-assemblages, pure mara-subduer, Homage and prostration to the inseparable Father and Mother. Eye consciousness, without abandoning, dissolves into the expanse, Crushing arrogance, Vajra Kilaya, Form-appearance thought-assemblages, pure Phramenma, Homage and praise to the inseparable Father and Mother. Three times' thought-assemblages, completely pure wisdom power, Three bodies inseparable, Thubwang Padmasambhava, Subduing the three realms, miserable world beings, Homage and praise to the Sugata Vidyadhara assembly. Six afflictions purified, attaining the supreme wisdom body, Six perfections' conduct, greatly complete, Uprooting the suffering of the six realms' samsara, Homage and praise to the six Gurus who tame beings. Body's four dharmas, completely pure, four great wrathful ones, United with the mother who purifies permanence, annihilation, self, and characteristics, Showing various emanations of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Homage and praise to the oath-bound deity assembly. Appearance and existence, grasping and clinging, completely pure wisdom.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་གདལ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་བྱུང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགོངས་ཀློང་མངོན་གྱུར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མི་འགྱུར་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མེ་ལོང་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁྱབ་གདལ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འདོད་འབྱུང་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མཉམ་ཉིད་རྟོགས་
པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆགས་མེད་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སོར་རྟོག་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལས་རབ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐོགས་མེད་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བྱ་གྲུབ་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ འཆི་མེད་མཆོག་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ གཟུང་འཛིན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་པདྨའི་རྒྱལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་སུ༔ དྲག་པོའི་རྩལ་རྫོགས་ཤཱཀྱ་སིཾ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་ཉི་མ་འོད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་སཾ་བྷ་ཝ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ག་དྷཱ་ཡི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ མུ་སྟེགས་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟག་ཚང་ས

【汉语翻译】
རྩལ༔ 上师本尊空行之云团聚；加持成就事业不可思议；圆满坛城诸神敬礼赞叹。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 遍布广大法界中，不住智慧幻化相，三身坛城诸众神，慈悲誓愿时已至。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从光明法身之净土，自生莲花恒时持，种姓之主请现身，意界显现成事业。 从极乐欢喜之净土，不变种姓一切之主，金刚颅鬘请现身，如镜智之事业成。 从密集庄严之净土，遍布广大种姓一切之主，佛陀颅鬘请现身，法界智之事业成。 从具德积聚之净土，欲生种姓一切之主，宝生颅鬘请现身，平等智之事业成。 从莲花积聚之净土，无染种姓一切之主，莲花颅鬘请现身，妙观察智之事业成。 从事业积聚之净土，无碍种姓一切之主，羯磨颅鬘请现身，成所作智之事业成。 在达那郭夏之海岛，证得不死胜成就莲花生，与种姓之母及时降临，息灭能取所取之事业。 在拉嘎拉嘎之胜地，遍知一切胜贪欲，与种姓之母及时降临，增广智慧之事业。 在欢喜苑之尸陀林，轮回涅槃自在莲花王，与种姓之母及时降临，摄伏三界之事业。 在萨霍国王之国土，圆满暴烈之威力释迦狮子，与种姓之母及时降临，诛灭四魔之事业。 在索萨洲之尸陀林，持梵行之日光明，与种姓之母及时降临，调伏有情之事业。 在寒林之尸陀林，证得胜成就桑巴瓦，与种姓之母及时降临，功德威力圆满事业。 在玛嘎达之国土中央，降伏外道邪魔狮子吼，与种姓之母及时降临，断除邪见之事业。 虎穴

【英语翻译】
Tsal! Clouds of gurus, yidams, and dakinis gather; Blessings, siddhis, and activities are inconceivable; I prostrate and praise the deities of the complete mandala. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the vast expanse of the dharmadhātu, In the form of non-abiding wisdom's illusion, All the deities of the three kāyas' mandala, Compassion and samaya have come to the time! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the pure realm of the radiant dharmakāya, Naturally holding the lotus at all times, Lord of the family, please arise! Manifest the expanse of intention and accomplish activities! From the realm of manifest joy, Lord of all the unchanging families, Vajra Skull Garland, please arise! Accomplish the activities of mirror-like wisdom! From the realm of dense arrangement, Lord of all the pervasive families, Buddha Skull Garland, please arise! Accomplish the activities of dharmadhātu wisdom! From the realm of glorious accumulation, Lord of all the desire-arising families, Ratna Skull Garland, please arise! Accomplish the activities of equality wisdom! From the realm of lotus accumulation, Lord of all the unattached families, Padma Skull Garland, please arise! Accomplish the activities of discriminating wisdom! From the realm of karma accumulation, Lord of all the unobstructed families, Karma Skull Garland, please arise! Accomplish the activities of accomplishing wisdom! In the island of Lake Dhanakosha, Padmasambhava, who attained the supreme deathlessness, With the family consort, the time has come! Pacify the activities of grasping and clinging! In the supreme place of Rāga Rakta, Omniscient supreme desire's power, With the family consort, the time has come! Expand the activities of wisdom! In the charnel ground of Joyful Grove, Padma King, who controls samsara and nirvana, With the family consort, the time has come! Subdue the activities of the three realms! In the land of King Zahor, Shakya Simha, who perfected the power of wrath, With the family consort, the time has come! Subdue the activities of the four māras! In the charnel ground of Sosa Island, Sun Light, who holds the conduct of asceticism, With the family consort, the time has come! Tame the activities of beings! In the charnel ground of Cool Grove, Sambhava, who attained the supreme siddhi, With the family consort, the time has come! Perfect the activities of qualities and power! In the center of the land of Magadha, Lion's Roar, who subdues the heretical demons, With the family consort, the time has come! Cut off the activities of wrong views! Tiger's Nest

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྲོ་བོ་ལོད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དུས་ལ་བབ༔ འགྲོ་འདུལ་རྩལ་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་གུ་རུ་དྲུག༔ རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་
འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བོད་ཁམས་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔ མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་མནར༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་ངན་ལངས༔ མཐའ་དམག་གདུག་པས་སྐབས་བཙལ་ཚེ༔ ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་འབྱུང་པོ་ཆོམས་ལ་ཕོབ༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དལ་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ དུས་འཁྲུགས་མཚོན་ཆར་འབེབ་པ་ཟློག༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བཀྲེས་སྐོམ་མུ་གེའི་སྐལ་ངན་ཟློག༔ ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་ཟློག༔ ལོག་ལྟའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་འཚུབས་འགྱུར་ཟློག༔ མ་རིག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ ལུགས་ལྡོག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཟློག༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་
ཟློག༔ དེ་ལྟར་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
在阎浮提的居处中，降伏傲慢的卓沃洛扎，偕同眷属的佛母，时机已到，请作显现神通的利生事业！ 从十方无尽的刹土中，三世诸佛菩萨等，持明者的海众，时机已到，请作调伏众生的圆满事业！ 从六道化身的刹土中，令三界呼吸的六位古汝，种种化现不可思议，时机已到，请作从轮回中解脱的利生事业！ 从具足四无量殿的宫殿中，偕同四部的忿怒尊和佛母，听命眷属的海众，时机已到，请作息增怀诛的利生事业！ 从显有自成的坛城中，持明上师本尊天众，勇士空行母，时机已到，请作加持成就的利生事业！ 吽 吽！ 地方的名字是罗刹洲（རྔ་ཡབ་གླིང）， 铜色吉祥山的山顶上，莲花光明的宫殿中，罗刹的国王具发者，罗刹颅鬘身请显现！ 偕同三根本海众的眷属，祈请降临此处！ 我等藏地五浊的众生，为诸多不悦意的痛苦所逼迫， 疫病饥荒刀兵的恶劫生起，边境战争的暴虐寻找机会时， 除了您之外没有其他的救护者， 慈悲誓愿之时已到， 请遣除不顺违缘障碍， 增上顺缘寿命福德证悟， 统摄三界有情器世间， 击败邪见的鬼神， 贪欲因果所生的， 四百零四种疾病平息， 嗔恨因果所生的， 时疫刀兵降雨平息， 愚痴因果所生的， 外内元素之动乱平息， 我慢因果所生的， 八部凶猛之幻术平息， 嫉妒因果所生的， 诅咒恶语降伏平息， 吝啬因果所生的， 饥渴饥荒之恶运平息， 怀疑因果所生的， 食肉鬼怪之损害平息， 邪见因果所生的， 边境战争野蛮之侵扰平息， 无明因果所生的， 顺生轮回之习气， 逆转至寂灭涅槃之界， 轮回涅槃无别大中平息！ 萨瓦 萨玛雅 彪 彪 卓！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་，梵文天城体：सर्व समय भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：sarva samaya bhyo bhyo，汉语字面意思：一切誓言 供养 供养） 如此从要害处祈请后， 坛城

【英语翻译】
In the dwelling of Jambudvipa, Trowo Lodro, who subdues arrogance, With the consort of the lineage, the time has come, Please accomplish the activity of manifesting miraculous powers! From the boundless realms of the ten directions, The Sugatas of the three times, together with their sons, And the ocean of vidyadharas, the time has come, Please accomplish the perfect activity of taming beings! From the realms of the six kinds of emanations, The six Gurus who breathe life into the three realms, Various miraculous manifestations are inconceivable, the time has come, Please accomplish the activity of emptying samsara! From the palace possessing the four immeasurables, Together with the great wrathful ones and consorts of the four families, The ocean of obedient retinues, the time has come, Please accomplish the activity of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds! From the mandala established as the basis of appearance and existence, The vidyadhara lamas, yidam deities, Heroes and dakinis, the time has come, Please accomplish the activity of blessings and siddhis! Hūṃ Hūṃ! The name of the place is Raksha Island, On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, In the palace of Padma Light, The Raksha king, Yal Gam Can, Raksha skull garland body, please manifest! Together with the retinue of the ocean of the three roots, Please invite and descend to this place! We, the degenerate beings of the Tibetan realm, Are oppressed by many undesirable sufferings, The evil kalpas of disease, famine, and weapons arise, When the cruelty of border wars seeks opportunity, There is no other refuge than you, The time has come for compassion and commitment, Please dispel unfavorable obstacles and hindrances, Increase favorable conditions, life, merit, and realization, Subdue the three realms, the environment and its inhabitants, Strike down the evil-minded spirits, From the cause and effect of attachment, May the four hundred and four diseases be pacified, From the cause and effect of hatred, May the rain of weapons of war be pacified, From the cause and effect of ignorance, May the disturbances of the outer and inner elements be pacified, From the cause and effect of pride, May the magical displays of the eight classes of spirits be pacified, From the cause and effect of jealousy, May curses, hexes, and spells be pacified, From the cause and effect of miserliness, May the evil fate of hunger, thirst, and famine be pacified, From the cause and effect of doubt, May the harm of flesh-eating spirits be pacified, From the cause and effect of wrong views, May the disturbances of border wars and barbarian invasions be pacified, From the cause and effect of unawareness, All the habitual tendencies of samsara arising in sequence, Reverse to the realm of peace and nirvana, Samsara and nirvana, in the great non-duality, be pacified! Sarva Samaya Bhyo Bhyo dispel! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: सर्व समय भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: sarva samaya bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: All vows, offerings, offerings) Thus, after urging from the essential point, The mandala

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་བསམ༔ མཐར་ནི་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔ མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཡོ་མེད་དགོངས་པའི་སྲོག་བཟུང་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ གཅན་གཟན་པགས་པའི་གདན་ལ་སོགས༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལྡན་སྟེགས་བུའི་སྟེང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བཅས་པའི༔ མ་ད་ན་དང་བཱ་ལ་སོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བཀོད་མཛེས་བཤམ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསང་བྱས་ལ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ ཧཱུྃ༔
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་མཚན་རྟོག་མ་མཆིས་ཀྱང༔ དངོས་བཤམས་རྫས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་རང་གདངས་རྩལ༔ རཾ་ལས་ལྷག་མཐོང་མེ་ཡིས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རིག་རྩལ་རླུང་གིས་གཉིས་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཞི་གནས་ཆུ་ཡིས་དག་པར་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་དབུས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་རྨད་བྱུང་བའི༔ བཅུད་ལྡན་ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱ

【汉语翻译】
所有天众的，事业神变不可思议，随所应化事业圆满想，最后将前方的智慧尊，融入誓言轮中无别，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。智慧法界坛城尊，融入禅定幻化手印中，金刚誓言甚稀有，祈愿不变胜义我成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧身语意功德事业金刚三昧耶阿阿（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）！扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！三昧耶霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：三昧耶霍）！三昧耶萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：三昧耶萨埵）！

执持无动摇之意，修习禅定之功，四种事业任运成就，获得持明者之身。上师三身善逝总集之甚深精要中，开示实修正行次第之第四品。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言，戒律）。

第三、后行次第中，首先会供是：猛兽皮毛的坐垫等，威猛庄严之座上，具足五肉五甘露的，玛达那和巴拉等，饮食受用之会供品，以及供品的各种精美陈设，用火风水净化后，用三字净化为空性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

虽说智慧会众无有分别念，然为清净实设供品之执着，以无二金刚般的禅定，诸法皆幻化，觉性自明力，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起胜观火焚烧习气，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起觉性风摧毁二取，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字生起止观水清净洗涤，器情内外融于空明法界明点中。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）！以六字加持。再次显现六种智慧的游舞力，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放光，莲花宝瓶之容器，宽广浩大等同三千世界中央，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字放光，五肉五甘露，五部父母菩提心汇成大海，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，色声香味触，无漏欲妙如云般涌现，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍） 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的字母放出和收摄，从其放出颜色香味力量奇妙的，具有精华无漏会供之大受用，是令坛城本尊众欢喜圆满之物，是无有增减法界的庄严显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！

之后迎请会供圣众：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！从色究竟天法界任运圆满之刹土中，坛城眷

【英语翻译】
Of all the deities, the deeds and miraculous powers are inconceivable, contemplate the complete fulfillment of activities according to what needs to be tamed. Finally, dissolve the wisdom being in front into the indivisible vow wheel. Oṃ. May the deities of the wisdom realm's mandala dissolve into the mudra of meditative emanation. The vajra vow is exceedingly marvelous, may I accomplish myself in the supreme unchangeable state. Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Vajra Samaya A Āḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Samaya Hoḥ! Samaya Sattvaṃ!

Having grasped the life of unwavering intention, by practicing the skill of meditative absorption, the four activities are spontaneously accomplished, and the body of a vidyadhara will be obtained. From the profound essence of the Guru, the embodiment of the three kāyas and Sugatas, the fourth chapter, which explains the actual practice of the sādhana, is presented. Samaya.

Third, in the subsequent activities, the first is the Gaṇacakra offering: On a seat of fierce animal skin, etc., upon a fierce and majestic platform, with the five meats and five amṛtas, Madana and Bala, etc., along with the assemblies of food and drink, and various beautifully arranged offerings, purify with fire, wind, and water, and purify into emptiness with the three syllables. Hūṃ!

Although the wisdom assembly has no conceptualization, in order to purify the grasping of the actually arranged substances, with a samādhi like an indivisible vajra, all dharmas are the play of the self-radiance of awareness as illusion. From Raṃ, the fire of vipassanā burns away the latent tendencies; from Yaṃ, the wind of awareness destroys dualistic appearances; from Khaṃ, the water of śamatha washes away impurities; may the container and its contents dissolve into the bindu of the clear and empty realm. Raṃ Yaṃ Khaṃ! Bless with the six syllables. Again, the play of the six wisdoms manifests: From Oṃ, light radiates, the container of the lotus vessel, vast and expansive, equal to the center of the three thousand worlds; from Āḥ, light radiates, the five meats and five amṛtas, the five families, fathers and mothers, and bodhicitta are gathered into an ocean; from Hūṃ, light radiates, forms, sounds, smells, tastes, and textures, the heap of uncontaminated sense pleasures emanates like clouds; from the emanation and absorption of the syllables Ha Hoḥ Hrīḥ, from which arise colors, smells, tastes, and wondrous powers, the great enjoyment of the essence-filled, uncontaminated Gaṇacakra, is the substance that fulfills the delight of the mandala deities, the ornament of the unchanging realm manifests. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ! Then, invite the field of merit for the Gaṇacakra: Hūṃ Hrīḥ! From the Akaniṣṭha Dharmadhātu's spontaneously perfect realm, the mandala assemb

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ ཕྱོགས་བཅུའི་མི་མཇེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མདོ་སྔགས་སྟོན་མཆོག་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ གང་འདུལ་འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པ་གུ་རུ་དྲུག༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་རང་བྱུང་
འོག་མིན་གསང་བའི་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ལྟར་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སད་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད༔ རང་བཞིན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དགྱེས་པར་རོལ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་དང༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ད

【汉语翻译】
具足莲花之主，与自显智慧海之眷属，祈请降临享用欲妙供品！从五具圆满受用圆满之刹土中，结合乐之自性颅鬘力，与五部种姓百万眷属众，祈请降临享用欲妙供品！从无碍自生化身之刹土中，苦行圆满殊胜八名号，与持明勇士空行之眷属众，祈请降临享用欲妙供品！从十方娑婆世界无量刹土中，显密教主释迦能仁莲花生，与善逝佛子海众之眷属，祈请降临享用欲妙供品！从所化六道化身之刹土中，殊胜智慧游舞六咕噜，与幻化庄严桑耶寺之眷属众，祈请降临享用欲妙供品！从四种事业圆满之刹土中，调伏摄受四大忿怒尊，与种姓之殊胜佛母及眷属众，祈请降临享用欲妙供品！从轮涅清净智慧坛城中，持明上师本尊寂怒诸尊，与勇士空行海众之眷属，祈请降临享用欲妙供品！自生法界密严坛城，瑜伽云集持明众之主，欲妙供云普贤游戏饰，祈请加持天咒大智慧！嗡啊吽 班匝 咕噜 达玛 嘎雅（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 达玛 嘎雅），桑波嘎 嘎雅（藏文：སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：संभोग काय，梵文罗马拟音：saṃbhoga kāya，汉语字面意思：报身），涅玛纳 嘎雅 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦ra 诶嘿诶嘿（藏文：ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔，梵文天城体：निर्माण काय सर्व मण्डल सपरिવાર एह्येहि，梵文罗马拟音：nirmāṇa kāya sarva maṇḍala saparivāra ehyehi，汉语字面意思：化身 一切 坛城 眷属 来来），班匝 萨玛雅 萨特vam（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：金刚 誓言 勇士）！如是无量众会之刹土，于虚空遍布轮中觉醒时，内外供养为前行，供养欲妙会供是：吽 舍！会供之体性，觉性五智慧，本来清净菩提心之精华，自性五肉五大甘露，食物饮料金刚誓言物，相为欲妙无漏大乐云，以稀有殊胜之供养，供养三身之上师坛城诸尊，圆满意供本尊寂怒无量尊，令勇士空行护法皆欢喜，增长自生乐空游舞之光辉，息增怀诛事业得成就，及无上胜

【英语翻译】
Possessing the lotus lord, together with the retinue of the self-appearing wisdom sea, please come and enjoy the desired offerings! From the realm of five perfections and perfect enjoyment, the essence of bliss in union, Skull Garland Power, together with the retinue of hundreds of thousands of the five families, please come and enjoy the desired offerings! From the realm of unceasing self-arising emanations, the eight supreme names of perfected ascetic conduct, together with the retinue of vidyadhara heroes and dakinis, please come and enjoy the desired offerings! From the countless realms of the ten directions' Sahā world, the supreme teacher of sutra and tantra, Shakyamuni Padmasambhava, together with the retinue of the Sugata princes and the ocean, please come and enjoy the desired offerings! From the realm of the emanations of the six beings to be tamed, the play of supreme wisdom, the six Gurus, together with the retinue of the inconceivable arrangement of Samye, please come and enjoy the desired offerings! From the realm of the perfection of the four activities, the four great wrathful ones who subdue and hold, together with the supreme mothers of the families and the retinue of obedient ones, please come and enjoy the desired offerings! From the mandala of pure appearance and existence, the wisdom, the vidyadhara lamas, the peaceful and wrathful deities, together with the retinue of the heroes and dakini ocean, please come and enjoy the desired offerings! The spontaneously arisen secret realm of Akanishta, the lord of the yogi assembly, the gathering of vidyadharas, the adornment of the desired offering clouds, the play of Samantabhadra, please bestow blessings of great wisdom of deity and mantra! Om Ah Hum Vajra Guru Dharma Kaya (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 达玛 嘎雅), Sambhoga Kaya (藏文：སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：संभोग काय，梵文罗马拟音：saṃbhoga kāya，汉语字面意思：报身), Nirmana Kaya Sarva Mandala Sapariwara Ehyehi (藏文：ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔，梵文天城体：निर्माण काय सर्व मण्डल सपरिવાર एह्येहि，梵文罗马拟音：nirmāṇa kāya sarva maṇḍala saparivāra ehyehi，汉语字面意思：化身 一切 坛城 眷属 来来), Vajra Samaya Sattvam (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：金刚 誓言 勇士)! Thus, when the immeasurable assembly's realm awakens in the sky-pervading wheel, with the outer and inner offerings as the preliminary, the offering of the desired feast is: Hum Hrih! The essence of the feast, the five wisdoms of awareness, the essence of the primordially pure bodhicitta, the five meats and five great amritas by nature, food and drink, vajra samaya substances, the appearance of desired objects, the stainless great bliss cloud, with this wonderful and supreme offering, I offer to the mandala of the three kayas of the lama and the deities, I fulfill the heart commitment of the peaceful and wrathful deities, may the heroes, dakinis, and dharma protectors rejoice, may the glory of the spontaneously arisen bliss-emptiness play increase, may the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be accomplished, and the unsurpassed supreme

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་
འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ལས་འདས་ཀྱང༔ མ་རིག་དབང་གྱུར་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་སྡིག་པའི་ལས་མང་བགྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ སྒོ་སྐྱོང་ཚོགས་ལས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ མཚན་མའི་རྟེན་ལ་འགུག་གཞུག་བཅིང༔ བསྒྲལ་ཞིང་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཉན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ དགུག་གཞུག་བཅིང་མྱོས་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་གཟིར༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ༔ རྣམ་ཤེས་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏུབས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྫས་སུ་བསྒྱུར༔ རིག་འཛིན་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ དྲག་ཤུལ་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་
མཛོད༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ཡི༔ ལས་རིམ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ བརྡ་ཡིས་དབུལ་ཞིང་ལན་གྱིས་བླང༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ༔ ལུས་དཀྱིལ་དབང་ཡུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དྲོད་ཐོབ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་སོགས་ཀྱིས༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་སྤེལ༔ མཐར་ནི་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བས

【汉语翻译】
祈请赐予成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜萨瓦达塔嘎达萨瓦曼达拉萨帕里瓦拉玛哈嘎纳扎扎普匝火！中间者忏悔三昧耶违犯！火！本来二无平等大之中，虽已超越能取所取之错乱垢染，然为无明所使，我之身语意，以放逸之态造作诸多罪业，身语意与根本支分之，三昧耶违犯、错谬为何有，以食子会供之供养圆满而忏悔，祈请容忍并赐予清净之成就！尽力念诵百字明！最后诛杀并供养乃，差遣护门眷属之使者，所有凶狠暴恶之怨敌魔障，于名相之所依勾摄束缚，思维诛杀并供养口中！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！所有听命之忿怒尊众自虚空而起，使者役者化身充满三千界，所有于成办菩提作害之怨敌魔障，勾摄束缚迷醉融入名相之所依，以智慧燃 জ্বল之橛于心间刺击，赐予寿命福德精华予诸成就者，所有意识转生为普贤上师之子，血肉身躯切割如微尘，转变为三昧耶殊胜之甘露物，供养于持明忿怒之本尊众口中，以猛烈余势嬉戏之威仪，祈请圆满成办加持解脱殊胜之事业！诶（藏文：ཨེ），讷（藏文：ནྲྀ），知（藏文：ཏྲི），萨瓦夏处恩，尾格念，匝吽棒火！（藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ऎ नृ त्रि सर्व शत्रून् विग्नान् जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：e nṛ tri sarva śatrūn vighnān jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：诶 讷 知，所有敌人，障碍，匝 吽 棒 火！）嘎玛格利格拉雅，班达雅班达雅，桑哈惹纳吽！斯帕惹纳啪！（藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：कर्म किलि किलाय भिन्दय भिन्दय संहरण हुं स्फरण फट्，梵文罗马拟音：karma kīli kīlāya bhindaya bhindaya saṃharaṇa hūṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：事业 金刚橛 金刚橛 破 破 摧毁 吽，开展 啪！）玛惹雅巴！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद，梵文罗马拟音：māraya rbada，汉语字面意思：杀 压！）玛哈玛萨ra嘎达，金尼日底，班匝萨玛雅普匝，卡卡卡嘿卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महामांस रक्त किम्निरिति वज्र समय पूज ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa rakta kiṃnīriti vajra samaya pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：大肉 血 金 忿怒尊 金刚 三昧耶 供 恰 恰 恰嘿 恰嘿！） 复次为圆满本誓之，其他次第亦如理作，其后三昧耶受用会供，以手势布施并以口受用，于显空大乐之中享用，身坛城所依本尊众，由无漏安乐而欢喜，思维获得大成就！获得暖相秘密之行，以及金刚歌舞等，增上乐空之觉受，最终以悲切而祈愿，火！于三身圆满上师之坛城中，以欲妙会供之供养所供养，愿自他一切有情二资粮速圆满，速疾获得殊胜与共同之成就！令本尊众欢喜并忏悔三昧耶违犯。

【英语翻译】
Grant the accomplishment! Om Ah Hum Guru Sarva Tathagata Sarva Mandala Sapariwara Maha Ganachakra Puja Ho! The intermediate one confesses the broken samaya! Ho! In the great equality of non-duality from the beginning, Although transcending the stains of grasping and fixation, Under the influence of ignorance, my body, speech, and mind, Have carelessly committed many sinful deeds. Whatever breaches, violations, and errors there may be In the samaya of body, speech, and mind, and of the root and branches, I fulfill and confess with the feast of food offerings. Please accept with forbearance and grant the pure accomplishment! Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible! Finally, the slaying and offering is: Dispatching messengers from the gate-guarding assembly, All cruel and fierce enemies and obstructors, Attract, subdue, and bind to the symbolic support. Think of slaying and offering into the mouth! Hum! All the wrathful hosts who obey orders, arise from space! Messengers and workers, emanations filling the three thousand worlds, All enemies and obstructors who harm the attainment of enlightenment, Attract, subdue, bind, intoxicate, and dissolve into the symbolic support. Pierce the heart with the blazing wisdom phurba. Grant life, merit, and essence to the supreme practitioners. Transform all consciousness into the sons of the all-good lama. Cut flesh and blood into particles like dust. Transform it into the nectar substance of the supreme samaya. Offer it to the mouths of the wrathful hosts of vidyadharas. With the conduct of fierce after-effects and playful behavior, Completely accomplish the supreme activities of union and liberation! E nri tri sarva shatrun vighnan jah hum bam hoh! Karma Kili Kilaya Bhindaya Bhindaya Samharana Hum! Spharana Phat! Maraya Rbada! Maha Mamsa Rakta Kimnīriti Vajra Samaya Puja Kha Kha Khahi Khahi! Again, to fulfill the heart commitment, Perform other procedures as appropriate. Then, the samaya enjoyment gathering, Give with gestures and receive in return. Enjoy in the state of appearance-emptiness great bliss. May all the deities of the body mandala and realm of power, Be pleased by the uncontaminated bliss, Think of attaining great accomplishment! With the attainment of warmth, secret practices, And vajra songs and dances, etc., Increase the experience of bliss and emptiness. Finally, with longing, make aspirations. Ho! In the mandala of the lama who has perfected the three kayas, By offering the feast of desirable qualities, May self and others, all beings, quickly perfect the two accumulations, And quickly attain the supreme and common accomplishments! Pleasing the deities and confessing the broken samaya.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྐངས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་
མཛད་ཕྲིན་འཕེལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི༔ རྟག་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷག་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་དམ་རྫས་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རྫས༔ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་ཡི༔ འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡཱ་ཧི་གཙྪ༔ གསུམ་པ་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི༔ དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་པ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འབུལ་བ་དང༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
སྔོན་ཚེ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ བླ་མེད་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ རང་བྱུང་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ ཟག་མེད་ཉམས་མྱོང་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་རྗེས་འགྲོ་དོན་གདུལ་བྱའི་དུས་བབ་ཚེ༔ ཛཾ་གླིང་མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་གཤེགས་རིག་

【汉语翻译】
ཀངས༔ 蕴、界、处无漏乐满足，依仗大乐秘密行，愿今生成就智慧手印。显密讲修教法十方增，愿持教士之寿
命、事业增上。愿世间一切息灭疾疫、饥荒、刀兵，恒常吉祥安乐具光。二、余供回向：以甘露清扫加持，迎请余供宾客，奉献誓物，祈请事业，请返。
嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ हा होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hā hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）！诶啊惹利舍吽舍吽呸呸（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶啊惹利舍吽舍吽呸呸）！吽！上师三身浩瀚诸圣众，守护猛烈坛城之边境，母曜空行护田余食众，如电迅疾之力降临此。珍馐佳肴饮料之供品，堆积如山布散似海，欲妙云聚遍布虚空界，享用智慧嬉戏之会供余食。瑜伽我等及诸眷属众，护佑眷属遣除诸违缘，降伏怨敌摧灭诸害众，成就四业之果愿吉祥。
嗡 兀哲札 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，食余供品，吃吃，吃掉，吃掉）！亚嘿 札（藏文：ཡཱ་ཧི་གཙྪ，梵文天城体：या ही गच्छ，梵文罗马拟音：yā hi gaccha，汉语字面意思：来，去）！三、发誓句：血肉严饰之红供，加持奉献与，催动昔誓之事业。吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！
往昔光明藏之宫殿中，法身根本上师普贤王，嬉戏明觉之眷属海众前，意界一味法轮转之时，于无上地现前证菩提后，如昔承诺救度遍空诸有情，祈请享用智慧严饰之食子，息灭能取所取之迷乱。其后中间劫之中央，于自然庄严无量刹土中，上师报身五种颅鬘力，于各自部之十万眷属前，金刚咒语法轮转之时，如昔承诺传承成熟解脱，祈请享用无漏体验之食子，增上乐空明觉之事业。其后为利有情调伏之时机，于赡洲娑婆世界浩瀚中，上师化身善逝智

【英语翻译】
Kang! May the aggregates, elements, and sense bases be satisfied with immaculate bliss. Relying on the secret practice of great bliss, may the wisdom mudra be accomplished in this life. May the teachings of Sutra and Tantra, explanation and practice, spread in the ten directions. May the life and activity of the holders of the teachings increase. May all realms of the world be pacified from disease, famine, weapons, and conflict. May there always be auspiciousness, happiness, glory, and prosperity. Second, the offering of leftovers: Cleanse and bless with nectar. Invite the leftover guests and offer the samaya substances. Request activity and request departure. OM AH HUM HA HO HRIH! E A RALLI HRIM HRIM PENG PENG! HUM! The gurus of the three kayas, the vast assembly of deities, who protect the borders of the fierce mandala, the mothers, dakinis, field protectors, and collectors of leftovers, come here with the swift force of lightning! Piled like mountains and spread like oceans are the substances of glorious pampha, food, and drink. Take this leftover offering of the assembly, the play of wisdom, clouds of desirable qualities pervading all of space. Protect the retinue of yogis, ourselves, and all who are assembled. Avert all obstacles. Subdue hateful enemies and destroy harmful hordes of obstructors. May the fruits of the four activities be accomplished! OM UCCHISHTA BALIMTA KHA KHA KHAAHI KHAHI! YA HI GACCHA! Third, proclaiming the oath: The red torma adorned with flesh and blood, bless and offer it, and urge on the activity of the former oath. HUM HRIH!
In the palace of the essence of primordial luminosity, the Dharmakaya guru, the great Samantabhadra, when the wheel of Dharma was turned in the ocean of retinues, the play of awareness, in the single taste of the expanse of intention, after manifestly awakening to complete enlightenment on the supreme ground, as promised in the past to liberate all beings pervading space, please accept this offering torma adorned with wisdom, and pacify the delusion of grasping and appearance. After that, in the middle of the intermediate kalpa, in the spontaneously arranged, inconceivable realm, the guru, the Sambhogakaya, the five skull-garlanded ones, before the hundred thousand assemblies of their respective families, when the wheel of Dharma of the Vajra mantra was turned, as promised in the past to bestow maturation and liberation on the lineage holders, please accept this offering torma of immaculate experience, and increase the activity of bliss and emptiness awareness. After that, when the time came to tame beings for the sake of beings, in the vast Jambu continent, the Sahaloka world, the guru, the Nirmanakaya, the Sugata, the wise

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱིས༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔ གང་འདུལ་ཆོས་བསྟན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་དུས༔
སྨོན་ལམ་ལས་སད་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་གཏད་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བསྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ ཚུར་གཤེགས་དམ་སྐོང་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ མཐའ་དམག་མུ་སྟེགས་ཀླ་ཀློའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དང༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་མ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཡཱ་ཧི་གཙྪ༔ ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་བཅས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་ནོ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་འདོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྨད་བྱུང་བསྟོད་པའི་དབྱངས༔ སྐུ་གསུམ་བླ

【汉语翻译】
执持！于处所空行有缘众会中，随所调伏示教行持时，如昔承诺守护瑜伽胜成就，受用庄严供施食子此享用，令现心自在摄受事业成。今此五浊极难调伏时。
祈愿成熟法之宫殿中，三身无别莲花颅鬘者，七传承具化身持明者，灌顶加持诀窍交付时，智慧所成护法海众等，如昔承诺护持甚深教，血肉甘露供施食子此享用，断除二取敌魔诛灭事业成。三身上师尊前所承诺，于此处降临誓物庄严食子受，瑜伽眷属护卫遣除诸违缘，胜共事业迅速成就祈加持。嗡 萨瓦 嘉纳 罗嘎 达玛 巴拉 萨巴热瓦拉 依当 巴林达 布扎 卡嘿！萨瓦 嘎玛 萨玛雅 咕噜 吽！第四洗涤之水甘露者，守护藏地坚母乃：吽 贝！藏地世间守护誓愿者，魔与夜叉药女姐妹四，护教雅玛百万眷属众，于此降临誓言圆满洗水食子享。莲花颅鬘尊前如昔诺，边境军队外道异端之哨岗，守护雪域边隅皆安乐，显密教法增盛事业祈成办。嗡 萨瓦 玛玛 达
吉尼 巴林达 卡嘿！ 亚嘿 嘎恰！第五马舞击打乃：吽！ 炽燃法界坛城众会中，誓魔鬼怪眷属勾摄融，金刚须弥山王压于下，三身五智具足舞击打，息增怀诛四业任运成。解脱之碍作意罗刹众，菩提胜心未生有寂间，压伏是故莫令起。嗡 阿 吽 萨瓦 斯当巴雅 朗 南！第六成就祈请乃：供养赞叹为前行，依于誓言物之故，时与恒常之成就取。嗡 阿 吽！ 近用普贤欲妙手印舞，大乐定解稀有赞叹音，三身

【英语翻译】
Hold! In the gathering of fortunate Dakinis in the dwelling place, when teaching the Dharma and practicing asceticism to those who can be tamed, as promised to protect the supreme accomplishment of yoga, please accept this offering of desirable ornaments, and accomplish the activity of subduing appearances and minds. Now is the time of extreme degeneration, when it is very difficult to tame.
In the palace of Dharma awakened from aspiration, the inseparable Padmakara, the master of the lotus garland, when empowering, blessing, and entrusting the lineage of the seven transmissions to the incarnate vidyadharas, as promised by the ocean of Dharma protectors born from wisdom to protect the profound treasure teachings, please accept this offering of flesh, blood, and nectar, and accomplish the activity of destroying dualistic enemies and obstacles. All the promises made before the three Kayas of the Guru, please come here and accept the torma adorned with samaya substances. Protect the yogi's retinue, avert obstacles and hindrances, and swiftly accomplish the supreme and common activities. OM SARVA JÑANA LOKA DHARMA PALA SAPARIWARA IDAM BALIMTA PUJA KHAHI! SARVA KARMA SAMAYA KURU HO! Fourth, the nectar of washing water, protecting the steadfast mothers of Tibet: HUM BHYO! Those who have vowed to protect the world of Tibet, the four sister goddesses of demons, yakshas, and medicine women, all the million Yamas and their retinues who protect the teachings, come here and enjoy the torma of washing water that fulfills the samaya. As promised before Padmakara, protect the borders of foreign armies, heretics, and barbarians. May there be happiness in all the border regions of Tibet, and may the activities of spreading the Sutra and Tantra teachings be accomplished. OM SARVA MAMA DA
KINI BALIMTA KHAHI! YA HI GACCHA! Fifth, the horse dance is performed: HUM! In the mandala of the blazing Dharmadhatu assembly, demons and spirits are summoned and dissolved with their armies. Vajra Sumeru is pressed down. By dancing with the three Kayas and five wisdoms, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are spontaneously accomplished. All the Rudras who obstruct liberation, until the supreme Bodhicitta is born, in samsara and nirvana, are suppressed, so do not rise up! OM AH HUM SATWAMBHAYA LAM NAN! Sixth, the prayer for accomplishment: With offering and praise as the preliminary, relying on the substances of samaya, take the accomplishments of time and continuity. OM AH HUM! The dance of the all-good desirable objects of enjoyment, the sound of praise of the extraordinary great bliss samadhi, the three Kayas

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་
ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དང་པོར་མོས་ཤིང་གདུང་བས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན༔ བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱིས་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༴ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩལ༴ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་རྟེན་རྣམས་ཀུན༔ གནས་ལྔར་གཏུགས་ཤིང་དམ་རྫས་མྱང༔ མཆོག་ཐུན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་ནོངས་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་ཉམས་པ་དང༔ ཆོ་ག་

【汉语翻译】
将坛城供献于诸神，
祈请享用供品，圆满誓言，赐予灌顶与成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜萨瓦达塔嘎达曼达拉萨帕里瓦拉玛哈布匝匝帝擦梭哈。
班匝阿弥利达RA嘎达巴林达卡嘿。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
无造作离戏上师法身，
大乐圆满上师法自在，
莲茎化生上师化身。
三身圆满，向诸神顶礼赞叹。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
大乐至高不变法界，
双运乐之受用大圆满，
等同虚空边际化身不可思议，
三身上师善逝持明众，
于修持赐予成就具誓者，
首先信奉，以虔诚供养亲近，
中间生圆无别修禅定，
如今乃是祈请成就之时，
如妙瓶与如意宝珠，
从身语意功德事业坛城中，
倾注大乐金刚加持灌顶，
祈请赐予不变身之成就。
倾注无尽庄严加持灌顶，
祈请赐予无碍语之成就。
倾注智慧金刚加持灌顶，
祈请赐予无谬意之成就。
倾注任运自成宝藏加持灌顶，
祈请赐予功德圆满之成就。
倾注威力能力加持灌顶，
祈请赐予事业调伏之成就。
倾注轮回涅槃精华加持灌顶，
祈请赐予不死寿之成就。
倾注欲生吉祥加持灌顶，
祈请赐予无尽财之成就。
倾注四种事业加持灌顶，
祈请赐予共同如意之成就。
倾注大智慧加持灌顶，
祈请赐予无上殊胜之成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜萨瓦达塔嘎达嘎雅悉地嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
瓦嘎悉地啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
则达悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
咕纳悉地札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）！
嘎玛悉地哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！
萨瓦悉地帕拉梭哈！
如是念诵，一切成就之所依，
触及五处，品尝誓言物，
观想胜共智慧现前，
祈请宽恕后续过失。
吼！
我等因无明错乱之他力，
供品未备或有缺失，
仪轨

【英语翻译】
I offer the mandala to the deities,
I pray that you accept the offerings, fulfill the vows, and bestow empowerment and accomplishments.
Oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata maṇḍala sa parivāra mahā pūja praticcha ho.
Pañca amrita rakta balimta khāhi.
Hūṃ hrīḥ!
The uncreated, free from elaboration, Lama Dharmakāya,
The great bliss of enjoyment, Lama Dharma Lord,
The Lama Nirmanakāya born from the lotus stem.
I prostrate and praise the deities who perfectly embody the three kāyas.
Hūṃ hrīḥ!
The unchanging Dharmadhātu of supreme bliss,
Complete with the great enjoyment of union bliss,
The emanations equal to the extent of space are inconceivable.
The three kāya Lamas, Sugatas, and Vidyadhara assembly,
Those who have the commitment to bestow accomplishments upon practice,
First, I admire, worship, and attend with devotion,
In between, I practice the indivisible generation and completion stage meditation,
Now is the time to request accomplishments,
Like a good vase and a wish-fulfilling jewel,
From the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities,
Pour down the blessings of the great bliss vajra empowerment,
I pray that you bestow the accomplishment of the unchanging body.
Pour down the blessings of the inexhaustible adornment empowerment,
I pray that you bestow the accomplishment of unimpeded speech.
Pour down the blessings of the wisdom vajra empowerment,
I pray that you bestow the accomplishment of unerring mind.
Pour down the blessings of the spontaneously accomplished treasure empowerment,
I pray that you bestow the accomplishment of fulfilling qualities.
Pour down the blessings of the power, skill, and ability empowerment,
I pray that you bestow the accomplishment of activities that tame beings.
Pour down the blessings of the pure essence of samsara and nirvana empowerment,
I pray that you bestow the accomplishment of immortal life.
Pour down the blessings of the desire-arising glory empowerment,
I pray that you bestow the accomplishment of inexhaustible wealth.
Pour down the blessings of the four types of activities empowerment,
I pray that you bestow the common wish-fulfilling accomplishment.
Pour down the blessings of the great wisdom empowerment,
I pray that you bestow the unsurpassed supreme accomplishment.
Oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata kāya siddhi oṃ!
Vāka siddhi ā!
Citta siddhi hūṃ!
Guna siddhi trāṃ!
Karma siddhi hā!
Sarva siddhi phala ho!
Having said this, all the supports of accomplishment,
Touching the five places and tasting the samaya substances,
Thinking of the realization of supreme and common wisdom,
I pray for forgiveness for subsequent faults.
Ho!
Due to the power of ignorance and delusion,
The offerings are not available or deficient,
The ritual

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླ༔ བདུན་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཨ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་ལྷ༔ མཁའ་དབྱིངས་སྤྲིན་བཞིན་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཤར་ལྟར༔ རང་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་
པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལས༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ ལོངས་སྐུའི་གཙོ་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མཛད་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དང༔ བུམ་པ་བཟང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐལ་བཟང་འདུས་པའི་ཚོགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་བརྙེས་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར༔ རོལ་མོ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་པར་འཁྲོལ༔ ཐུན་མཚམས་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་ངང༔ རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ༔ ཐོག་མར

【汉语翻译】
所有剩余、不足、违背、错误、缺失，从内心忏悔，祈请赐予清净的成就。百字明咒尽力念诵。第七，消除两个边际是：ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
外器内情宫殿和天神，如虚空中的云彩般融入自身。那也是无所缘的圆满，安住于未造作的本初状态。萨玛雅 嘉纳 达图 阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
再次如彩虹从空中显现，自身执持莲花。以具足金刚三之命，任显皆为智慧之游舞。嗡啊吽 玛哈 咕噜 达玛 嘎雅 班杂 嘉纳 萨玛雅 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第八，回向发愿是：  ஹோ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以此善根，愿修持圆满，迅速成就四种持明果位，愿如虚空般无边无际的一切众生，皆能安置于三身上师的果位。第九，诵吉祥颂是：
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吉祥何者光明精华之界，身与智慧功德无有分离，法身自性莲花执持者，愿彼吉祥于今带来安乐！吉祥何者大乐游舞中，显现无量幻化网之坛城，报身主尊五部颅鬘力，愿彼吉祥于今带来安乐！吉祥何者于十方刹土中，行持苦行降下显密法雨，化身八名善逝持明众，愿彼吉祥于今带来安乐！吉祥何者如如意大树，贤瓶以及如意宝珠般，共同事业无需勤作任运成，愿彼吉祥于今带来安乐！吉祥何者具缘善聚之会众，修持圆满生圆次第禅定稳，证得殊胜智慧事业恒不断，愿彼吉祥于今带来安乐！如是诵吉祥颂，鲜花散向十方，奏响悦耳庄严之乐音，座间神咒大乐中，恒常精勤于善业。
如是仪轨次第，愿福德资粮增上，无勤生起智慧觉受，胜共成就广大增长。上师三身善逝总集的甚深精要中，所示修行后行次第之第五品。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是广说之，修持心要略摄，首先

【英语翻译】
All deficiencies, excesses, contradictions, errors, and omissions, I confess from the depths of my heart, and I pray for the attainment of pure accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Seventh, eliminating the two extremes is: A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
The outer world and its inhabitants, the celestial palace and deities, dissolve into oneself like clouds in the sky. That too is the great perfection of non-objectification, resting in the unaltered, natural state. Samaya jnana dhatu ah ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Again, like a rainbow arising from the sky, one's own self holds the lotus. Possessing the life force of the three vajras, whatever appears is enjoyed as the play of wisdom. Om Ah Hum Maha Guru Dharma Kaya Vajra Jnana Samaya Ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Eighth, the dedication and aspiration is: Ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
By this merit, may the practice be completed, and may the rank of the four vidyadharas be quickly attained. May all sentient beings, as infinite as the sky, be established in the state of the three kayas of the guru. Ninth, reciting the auspicious verses is:
Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Auspicious is that which is the essence of clear light, where body, wisdom, and qualities are inseparable, the nature of the Dharmakaya, the holder of the lotus. May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Auspicious is that which, from the play of great bliss, manifests the mandala of the inconceivable net of illusion, the chief of the Sambhogakaya, the five families, the power of the skull garland. May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Auspicious is that which, in the realms of the ten directions, performs ascetic practices, raining down the Dharma of sutra and tantra, the eight names of the Nirmanakaya, the Sugatas, the assembly of vidyadharas. May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Auspicious is that which is like the wish-fulfilling tree, the excellent vase, and the wish-fulfilling jewel, accomplishing common activities effortlessly and spontaneously. May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Auspicious is that which is the gathering of fortunate ones, the practice is completed, the generation and completion stage meditations are stable, the supreme wisdom is attained, and the activities are continuous. May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Thus, reciting the auspicious verses, scatter flowers in the ten directions, and play melodious and majestic music. In the intervals, in the bliss of the deity mantra, always strive in virtuous deeds.
Thus, by this sequence of rituals, may the great accumulation of merit increase, may wisdom and realization arise effortlessly, and may supreme and common accomplishments greatly expand. From the profound essence of the guru, the three kayas, the assembly of Sugatas, the fifth chapter, which shows the sequence of activities following the practice. Samaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Thus, having explained extensively, the essence of the practice, briefly summarized, initially

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ན་མོ༔ རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་གསང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་གྱིས༔ གཉིས་སྣང་བགེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མེ་སྤུང་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་གསང་བའི་ཞིང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་དབུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དྭངས་མའི་མདངས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་དང་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་པ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་
ཡི་དབྱིངས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་དབང་པོའི་ཐིག་ལེ་རུ༔

【汉语翻译】
无戏论瑜伽之，生起次第甚深事业者，以信与定解一心专注，以加行正行后行而修持。那摩！
智慧自生三身本尊众，于无二周遍之状态中皈依，为度脱能取所取迷乱之有情，发心修持甚深秘密心髓。吽！
以平等性自然忿怒之自力，将二取显现魔众驱至大海之彼岸，以智慧兵器火聚忿怒众，无坏金刚之护轮任运成就。吽吽吽！班杂 扎瓦拉 卓达  Raksha 吽 仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
上师三身善逝持明众，从虚空中垂念降下大智慧加持，器情显现任运圆满欲妙云，加持为大供养手印。嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍 舍 呸 呸！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦 玛哈 布杂 穆扎 萨玛耶 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 斯帕ra纳 康！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿！
如是法界空明法身，普现智慧圆满受用云，双运化身能取之光芒，能取所取诸法大空性之状态，一切境相皆为密严刹土，金刚护轮尸林陈设之中，自生任运身之无量宫，智慧功德圆满光辉耀，脐间莲花日月之座上，意法清净莲花周遍持，安乐自性虚空清澈色，一面二手忿笑三目视，方便智慧双运金刚铃于心中交抱，无二合一明妃大空法界母，白色明亮持金刚铃与父相拥，二者以绸缎珍宝骨饰严，智慧光芒无量放收之界，以金刚莲花跏趺坐姿，俱生大乐胜妙之光辉耀，显现为坛城一切之大主。吽！
诸部周遍大主尊之法界，三脉五轮具足城市中央，五蕴五大清净颅鬘五，圆满结合安乐大受用，明识流转诸根之明点中。

【英语翻译】
Of the uncontrived yoga,
The profound activity of the generation stage,
With faith and definite understanding, one-pointedly,
Practice through the preliminary, main, and subsequent stages. Namo!
To the assembly of deities, the self-arisen wisdom of the three kayas,
I take refuge in the state of indivisible pervasiveness.
For the sake of liberating beings deluded by grasping and clinging,
I generate the mind to accomplish the profound secret essence. Hung!
With the self-power of wrathful arising from equanimity,
I banish the multitudes of obstructing forces of dualistic appearance to the far shore of the ocean.
With wisdom weapons, a blazing mass of fire, and wrathful assemblies,
The indestructible vajra protection wheel is spontaneously accomplished. Hung Hung Hung!
Vajra Jwala Krodha Raksha Hung Bhrum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hung Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Lama, the three kayas, Sugatas, and Vidyadharas,
From the expanse, consider with compassion and bestow the great blessing of wisdom.
The complete array of the environment and beings, a cloud of desirable qualities,
Bless as the great mudra of offering.
Om Ah Hung Guru Sarva Tathagata Saparivara Jnana Abeshaya Ah Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hrih Hrih Phet Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Sarva Maha Puja Mudra Samaye Ah Hung! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Vajra Spharana Kham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Ah!
Thusness, the empty and clear Dharmakaya,
The all-appearing wisdom, the cloud of perfect enjoyment Sambhogakaya,
The union of the two kayas, the light rays of the Nirmanakaya,
All phenomena of grasping and clinging, in the state of great emptiness,
All appearances of objects are the secret realm of Akanishta,
In the center of the vajra protection wheel, the charnel ground arrangement,
The self-arisen, spontaneously accomplished body's immeasurable palace,
Wisdom and qualities completely perfected, blazing with splendor,
In the center, on a lotus, sun, and moon seat,
The mind and dharmas are completely pure, holding a lotus everywhere,
The nature of bliss, the color of clear sky,
One face, two hands, a wrathful smile, three eyes gazing,
The union of method and wisdom, vajra and bell crossed at the heart,
The indivisible consort, the great empty realm's rich mother,
White and clear, holding vajra and bell, embracing the father,
Both adorned with silk, jewels, and bone ornaments,
The wisdom light rays, in the expanse of immeasurable emission and absorption,
Playing in the vajra lotus posture,
The co-emergent great bliss, the supreme splendor blazing,
Clearly appearing as the great lord of all mandalas. Hung!
The Dharmadhatu of the great lord, all-pervading of all families,
In the center of the city with three channels and five chakras,
The five aggregates and elements are pure, the five skull garlands,
Perfecting the great enjoyment of union and bliss,
In the bindu of the senses through which consciousness flows.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 ཚོགས་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་གནས་སུ་དག་པའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚན་མཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ལྔ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུར༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག༔ ཡན་ལག་ཚིགས་མཚམས་ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་དང༔ ལྟ་བ་དག་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ མདངས་གསལ་མ་འགག་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེ་གསུམ་མཚན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་གཤེགས་
བཞུགས་མ་དམིགས་ཀྱང༔ ཀུན་འབྱུང་གཉིས་སྣང་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་འདོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྨད་བྱུང་བསྟོད་པའི་དབྱངས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་
ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་

【汉语翻译】
八识清净持处力，化身显现八胜名，
具种性母光辉灿烂住，五圆满轮方位上下十方处，
自解分别众，能王莲花生。
身语意及功德事业之，
善逝持明众聚眷属绕，三界清净身之六处所，
烦恼净除度众六咕噜，肢节交界身之四法与，
见解清净忿怒母等俱，另有上下中界所有处，
显有皆净三根本浩瀚尊，身色手印变化随意显，
光明显耀无碍光身灿烂明， 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如是明观内外诸天众，三处无别金刚身语意，
三字标识炽燃之光芒，虚空遍布迎请智慧轮观想，
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啥 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
胜义界中虽无去与住，然为净除轮回二取垢，
三身上师坛城自界起，以悲悯力降临于此处，欢喜安住。
嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕噜萨瓦达塔嘎达萨巴热瓦Ra 诶嘿耶嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班匝萨玛匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨玛雅迪叉南度 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
复次迎请五部灌顶尊，父母双运大乐之洪流，
金刚灌顶二障及习气净，圆满五智五部之手印，
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 创 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啥 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿阿比钦匝弥 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！苏Ra达萨特旺阿航 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！纳摩 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
不生不灭不变法身普贤持，事业圆满报身颅鬘力，
自生觉性化身八胜名，三身上师众前我顶礼，
阿地布霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！扎地匝阿啦啦霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
近用普贤欲妙手印舞，大乐禅定稀有赞颂音，
三身上师坛城诸尊献，祈请纳受誓句圆满赐灌顶成就，
嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕噜萨瓦达塔嘎达曼扎拉萨巴热瓦Ra玛哈布匝扎地匝霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班匝阿弥日达Ra格达巴林达卡嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啥 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
无作离戏上师法身，大乐受用上师法王，莲茎所生上师

【英语翻译】
The power of purifying the eight consciousnesses into the state of grasping,
The eight supreme names appearing as emanations,
With the consort of the lineage, dwelling brilliantly with splendor,
In the ten directions, above and below, of the five-fold wheel,
Self-liberation of the assembly of thoughts, the powerful Padmasambhava,
Of body, speech, mind, qualities, and activities,
Surrounded by a gathering of Sugata Vidyadharas,
In the six places of the body, purifying the three realms,
The six Gurus who tame beings by purifying afflictions,
With the four dharmas of the body at the joints of the limbs,
With the view of pure, great wrathful mother,
Furthermore, in all directions above, below, and in between,
The completely pure phenomena and existence, the vast deities of the Three Roots,
Showing various forms of body color and hand symbols,
Clearly radiant, unobstructed, brilliantly clear as a light body.
HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Thus, visualizing the inner and outer assembly of deities,
The indivisible Vajra body, speech, and mind of the three places,
With the light rays blazing with the three-letter emblems,
Think of invoking the wisdom wheel pervading space.
HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Although there is no going or staying in the realm of ultimate meaning,
In order to purify the stains of dualistic appearance of all arising,
The mandala of the three-bodied Lama arises from the realm,
By the power of compassion, come here and dwell joyfully.
OṂ ĀḤ HŪṂ GURU SARVA TATHĀGATA SAPARIWARA EH YE HI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
VAJRA SAMĀJAḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
SAMAYA TIṢṬHANTU (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Again, inviting the five families of empowerment deities,
With the great stream of bliss from the union of father and mother,
The Vajra empowerment purifies the two obscurations and habitual tendencies,
Perfecting the five wisdoms into the mudras of the five families.
HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) OṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) TRĀṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ĀḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ABHIṢIÑCA MI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
SURATA SATVAṂ AHAṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
NAMOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
The unchanging Dharmakaya Samantabhadra holds all,
The Sambhogakaya with complete activities, the power of the skull garland,
The eight supreme names of the spontaneously arising Rigpa emanation,
I prostrate to the assembly of the three-bodied Lamas.
ATI PŪHO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
PRATĪCCHA ALA LA HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
The offering of Samantabhadra's desirable qualities in the hand gesture,
The sound of praise, a wondrous great bliss Samadhi,
I offer to the deities of the mandala of the three-bodied Lama,
Accept the offerings, fulfill the vows, and bestow empowerment and accomplishments.
OṂ ĀḤ HŪṂ GURU SARVA TATHĀGATA MAṆḌALA SAPARIWARA MAHĀ PŪJA PRATĪCCHA HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
PAÑCA AMRITA RAKTA BALIṂTA KHA HI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
The uncreated, free from elaboration, Lama Dharmakaya,
The great bliss enjoyment, Lama Dharma Raja,
The Lama born from the lotus stem

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང༔ གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ གསང་བ་ནས་བརྒྱུད་མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་འབར་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གུ་རུ་དྲུག༔ སྒོ་སྐྱོང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བྱས་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
པར་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དག་པ་དྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཕྱི་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་བཤམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྐྱང་བར་བྱ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་རྫས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོ

【汉语翻译】
非化身之身，向圆满三身之神顶礼赞叹。金刚颅鬘于心间，日月之中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字末端，以秘密咒语之鬘围绕。一心持心，安住于平等之中，从不动的定中，证悟其意。由此咒鬘如连珠般涌现。五处之颅鬘父母融入面容。从秘密处传承，如火把般旋转。乐空觉受炽燃，智慧光辉增长。以八种殊胜化身之名，激发意誓。各自之身放射出种姓之光芒。遍布轮涅，事业自然成就。收摄融入自身，加持能力炽盛。再次迎请善逝持明六师。护门三根本，无量光芒，显现声响念头，于神咒智慧之中，思维胜共事业任运成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格日（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。诸神咒之主宰，乃十二金刚字。以具足亲近修持四支之，定为一体而修持，念诵十二万遍，便能获得加持与成就。于座间末尾，作念诵之供赞，忆念清净，坚定我慢。外在上师三身坛城之神，内在显现金刚身之轮。秘密念头自解脱，本初之性，法界智慧无二，圆满于大明点中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）达度（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。座间之会供，陈设方便智慧之物，加持之。迎请会供圣众，令生欢喜。布施剩余之食子。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。会供品取舍名相之念，以智慧火风水焚烧抛洒洗涤。以六金刚字加持，化为如意妙欲甘露精华。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）舍利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）。从显有清净法界之净土中，迎请明觉智慧三身坛城之神，于受用圆满之会供聚集处，以双运幻化之游戏降临于此。班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）杂杂（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：来 来）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以智慧甘露之妙欲供云，供养三身之上师坛城诸神。令意誓欢喜圆满，忏悔违犯誓言，祈求胜共成就。

【英语翻译】
The non-incarnate body, I prostrate and praise the deities who are the complete three bodies. Vajra Garland in the heart, in the center of the sun and moon, surrounded by a rosary of secret mantras at the end of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Holding the mind with one-pointedness, abiding in equanimity, from the immovable Samadhi, the intention is manifested. From that, the mantra garland arises like a string of beads. The skull garland of the five places enters the faces of the father and mother. Passed down from secrecy, it revolves like a torch. Bliss-emptiness experience blazes, wisdom radiance increases. Arouse the heart commitment of the eight supreme incarnate names. From each body, rays of light of the lineage emanate. Actions that pervade samsara and nirvana are spontaneously accomplished. Gathered back, absorbed into oneself, blessing power blazes. Again, the Sugata Vidyadhara six Gurus. The gatekeepers, the three roots, the vast expanse of light. Appearance, sound, thoughts, deities, mantras, in the state of wisdom. Think that the supreme and common activities are spontaneously accomplished. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Padmā (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The master of all deity mantras is the twelve Vajra syllables. With the four branches of approach and accomplishment, the Samadhi is made into one. By reciting twelve hundred thousand times, blessings and siddhis will be obtained. At the end of the session, offer praise with Japa. Remember purity and strengthen pride. Outwardly, the Guru is the deity of the three-body mandala. Inwardly, the wheel of the Vajra body arises. Secretly, thoughts are self-liberated, the nature of the innate. Dharmadhatu and wisdom are indivisible, perfected in the great Thigle. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Kāya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身) Jñāna (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智) Dhātu (藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The Tsok offering at the end of the session, arrange the substances of method and wisdom, bless them. Invite the Tsok field, generate joy. Offer the leftover Torma. Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). All the thoughts of grasping and fixation on the Tsok substances, burn, scatter, and wash away with the fire, wind, and water of wisdom. By blessing with the six Vajra syllables, transform them into the essence of nectar of wonderful desirable qualities. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利). From the pure realm of the pure phenomena, invite the deities of the wisdom three-body mandala, to the gathering place of the enjoyment Tsok, may they come to this place with the play of union and illusion. Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Ja Ja (藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：来 来). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Offer the clouds of desirable qualities of wisdom nectar to the deities of the three-body Guru mandala. Fulfill the heart commitment with joy, confess the broken vows, and pray for supreme and common accomplishments.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདག་ལུས་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧོ༔
ཟབ་མོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ཐུན་བཞིར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཐ་མལ་ཞེན་པ་སྦྱང༔ དབེན་པར་ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ༔ རང་སེམས་དོན་གྱི་ལྷར་ཤེས་ཤིང༔ རིག་རྩལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དལ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ བྱིང་ན་གཟེངས་བསྟོད་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ རྒོད་ན་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་དེ་བཞག༔ བྱིང་རྒོད་མེད་པར་དྭངས་པའི་མཚོར༔ གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལྷ་དང་སེམས་ཉིད་འདྲེས་པ་ན༔ ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐབས་སུ་ང་རྒྱལ་དྲག་ཏུ་བརྟེན༔ རེས་འགའ་གཞི་ལམ་འབྲས

【汉语翻译】
祈请赐予成就地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜，
萨尔瓦 达塔 嘎塔 曼达拉 萨巴热瓦ra 嘎纳 扎扎 布扎 霍！霍！我身自生无量宫，血肉暖气智慧饰，蕴界处乃三身尊，念聚自解圆手印，食用饮料誓言物，智慧菩提心之流，以大供养之手印，祈请生起不变大乐！玛哈苏卡 嘎纳扎扎 阿拉拉 霍！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！召集持明嬉戏之教言眷属，请享用欲妙庄严轮之残食，息灭瑜伽道之障碍，成办智慧觉性增长之事业！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 乌哲扎 巴林达 卡嘿！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三身上师善逝浩瀚尊，生起自生大悲之力量，愿显现声响念聚与金刚三密，无别赐予胜共诸成就！嘎雅 瓦嘎 哲达 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以百字明忏悔罪过。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！身坛城诸尊如空中云消散，觉性不改融入三身界，后得显空双运幻化身，祈请成办大乐手印之誓言！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班扎 嘎瓦 哲嘉纳 萨玛雅 霍！霍！
依于甚深内之瑜伽，以修三身上师之善聚，愿诸众生速疾获得，周遍主尊莲花颅鬘与，无别菩提之果位！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吉祥何者光明法身界，智慧色身之显现任运示，上师善逝三根本浩瀚尊，祈降加持成就之雨降吉祥！如是甚深之瑜伽，于四座中精进修持，尤其于本尊身之明观，依此清净庸俗之执着，于寂静处身直气调柔，自心了知为真实本尊，觉性力量金刚身之稳，如水中月虹彩虹般，意眼气三专注一境，若沉掉则提振观法紧，若掉举则放松任其住，无有沉掉清净之湖中，如现影像一般地，本尊与自心融合时，短时多次平等安住，间或猛厉生起慢心，有时基道果

【英语翻译】
Grant the accomplishment of the ground. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） guru
sarva tatāgata maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūja ho! ho! My body, the self-arisen, immeasurable palace, Flesh, blood, warmth, and breath, the adornment of wisdom, Aggregates, elements, sense bases, the three kāyas of deities, Conceptions and thoughts self-liberated, perfected as mudrā. The substances of samaya, food, edibles, and drink, The stream of wisdom, bodhi, and mind, Through the great mudrā of offering, Please generate unchanging great bliss! Mahā sukha gaṇacakra ala la ho! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Gather the retinues who listen to the commands of the vidyādharas' play, Accept the leavings of the wheel of desirable qualities and ornaments, Pacify the obstacles on the path of yoga, And accomplish the activity of increasing wisdom and awareness! Oṃ ucchiṣṭa baliṃta khāhi! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The three kāyas of gurus, sugatas, and the vast deities, Generate the power of self-arisen great compassion, May appearance, sound, thoughts, and the three vajra secrets, Inseparably grant the supreme and common siddhis! Kāya vāka citta siddhi phala hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Confess transgressions with the hundred-syllable mantra. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! May the deities of the body maṇḍala dissolve like clouds in the sky, May awareness, unchanging, dissolve into the expanse of the three kāyas, May the illusory body of the subsequent attainment, the union of appearance and emptiness, Be established as the supreme samaya of great bliss! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra kā vāci jñāna samaya ho! ho!
Through relying on the profound inner yoga, Through the merit of accomplishing the three kāyas of the guru, May all beings quickly attain the state of complete enlightenment, Inseparable from the all-pervading Lord Padma Thötreng! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! May auspiciousness, whatever arises in the expanse of the clear light dharmakāya, And whatever manifests as the play of the wisdom form kāya, May the gurus, sugatas, three roots, and the vast deities, Pour down the rain of blessings and siddhis, may there be auspiciousness! Thus, in the profound yoga, Strive diligently in the four sessions. Especially in the clear appearance of the deity's form, Rely on it to purify ordinary clinging. In a secluded place, straighten the body and purify the winds. Know your own mind as the deity of meaning, And stabilize the vajra body of awareness and strength. Like a moon in water or a rainbow, Direct the mind, eyes, and winds to one point. If sinking, elevate and tighten the gaze. If agitated, relax and let it be. Without sinking or agitation, in a clear lake, Just as reflections appear, When the deity and mind are mixed, Abide equally for short periods and many times. Occasionally, strongly rely on pride. Sometimes, the ground, path, and fruit

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་དོན་དང་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དག་པ་དྲན༔ དང་པོར་རྟོག་པ་ལོང་ལོང་གཡོ༔ དེ་ནས་སེམས་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཐོབ༔ བར་དུ་གོམས་
པས་ཕལ་ཆེར་ཟིན༔ བརྟན་པས་ཡུལ་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་སྐྱེ༔ མཐར་ཕྱིན་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཅི་རིགས་གོམས་པ་ཡིས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ལས་མྱུར་མེ༔ གཞན་ཕན་གནས་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྩོན༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་གནས་སྐོར་ཁང་རིམ་གསུམ་པར༔ སྒྲུབ་དང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསགས༔ གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་དུས༔ སྟོན་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས༔ ཐོག་མར་ས་ཡི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་བཏབ༔ སྔགས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ༔ བུམ་པར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས༔ མཎྜལ་ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་བྲི༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཅིང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་དབབ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་ཉིད་ནུས་དང་ལྡན་པར་བསྙེན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཉེ་བསྙེན་དང༔ སོ་སོར་དབྱེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་དྲུག་བསྐོར༔
བར་ཆད་ཉུ་ལེ་ཚར་ཐག་བཅད༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྟགས་བྱུང་ན༔ སྲོད་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ༔ ནམ་གུང་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཐོ་རངས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པ་ཆེས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་མཚམས་ཡང་དགྲོལ༔ རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གྲོལ༔ སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ ཁམས་ལྔ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པ་ན༔ འཁྱ

【汉语翻译】
三子，无别义与表示之理，忆念二谛双运清净。起初念头飘忽不定，之后略得心之执持，中间因串习而大半掌握，稳固则生起境心之调柔，最终气心显现为本尊身，成就异熟持明。萨玛雅。以随顺的生起次第串习，荟供轮和甘露药，无有不死寿和速疾业，精勤于利他处所之预言。首先是荟供之修法，在寂静处所三层楼房中，积聚修法和生活的用具，在星宿吉日之时，以圆满的眷属，首先作土地仪轨，遮断内外秘密之界限，诛杀视我之罗睺，身躯建立尸林宫殿，以咒语加持用具，祈请剩余本尊垂听，瓶中充满智慧甘露，具器弟子尤其安住，用曼扎、线条和颜料绘制，陈设修法之物和装饰，迎请修行者，降临大智慧之加持，依靠身体之坛城，亲近自身具力，本尊和所依圆满为本尊，自前无别近修和，以各自区分之修法，如河流般念诵，六时转荟供轮，
断除障碍如念珠，降临大加持并圆满损减，如是专一精进，若生起殊胜成就之相，傍晚诛杀仇敌魔障生灵，半夜生起入定大乐，黎明究竟修法尤佳，取事业和智慧成就，亦灌顶成熟弟子，盛大举行荟供宴，收摄坛城并解除界限，广大发清净之愿，如雨般散吉祥花，如是修持之瑜伽士，莫说获得成就，凡结缘者皆于大乐中解脱，器情吉祥大加持，萨玛雅。殊胜甘露之结合，乃持明传承之，五界精华之精髓，五大肉生起力量，八万支分相合，成就无量成就，因此聚集物时，

【英语翻译】
Three sons, the principle of inseparable meaning and expression, remember the purity of the union of the two truths. At first, thoughts wander aimlessly, then gradually gain control of the mind, in the middle, through familiarity, mostly grasped, stability gives rise to the taming of the mind of the object, and finally the wind and mind appear as the deity's body, accomplishing the ripening vidyadhara. Samaya. Through familiarization with the appropriate generation stage, the tsoma assembly and nectar medicine, there is no immortal life and swift karma, strive for the prophecies of the place of benefiting others. First, the practice of the tsok, in a secluded place in a three-story building, accumulate the tools for practice and life, at the auspicious time of the stars and constellations, with a perfect retinue, first perform the land ritual, cut off the inner and outer secret boundaries, kill Rahu who sees me, the body establishes a charnel ground palace, bless the tools with mantras, pray for the remaining deities to listen, fill the vase with wisdom nectar, especially dwell the worthy disciples, draw with mandalas, lines and paints, display the objects and decorations of practice, invite the practitioners, descend the blessings of great wisdom, rely on the mandala of the body, approach oneself with power, the deity and the dependent are completely the deity, self-front inseparable close practice and, with the practice of distinguishing each other, recite like a river, turn the tsok wheel six times,
Cut off obstacles like a rosary, descend great blessings and fulfill deficiencies, thus diligently striving single-mindedly, if signs of supreme accomplishment arise, in the evening kill enemies, demons and spirits, at midnight generate the great bliss of absorption, at dawn the ultimate practice is especially good, take the accomplishments of action and wisdom, also empower and ripen disciples, hold a grand tsok feast, gather the mandala and dissolve the boundaries, widely make pure aspirations, scatter auspicious flowers like rain, the yogi who practices thus, not to mention attaining accomplishment, all who are connected are liberated in great bliss, vessel and essence become auspicious great blessings, Samaya. The union of supreme nectar, is the essence of the five elements of the vidyadhara lineage, the five great meats generate power, eighty thousand branches combine, accomplishing immeasurable accomplishments, therefore when gathering substances,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲི་མ་བསལ༔ ཁྲོལ་བུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔས་སྦྱངས༔ བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ལ་ཕབ་ཀྱིས་བྲན༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་བསྡུ་བ་དང༔ དབབ་དང་བསྐྱིལ་བའི་དམིགས་པ་བཅས༔
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིམ་པར་བཟླས་པས་ནུས་པ་བརྟན༔ སྐབས་སུ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༔ རྟོག་པ་བསལ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་གམ་གསུམ་དུ་བརྩོན༔ ཡ་མཚན་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར༔ དྲི་དང་རོ་དང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བླང༔ སྣོད་ལྡན་དབང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང༔ གང་ཞིག་དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་ཀྱང༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ཆེན་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་རྫོགས་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཚེ་ཡི་རིག་པའི་སྲོག་ལྡན་པ༔ ཉི་ཟླའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཤེས་རྫས་ཀྱང་བཤམ༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བཟླས་པའི་དུས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འགྱེད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཚེ་ཡི་རིག་པས་
བསྐོར་བ་ལས༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ བླ་ཚེ་འཕྲོག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བླ་སྲོག་སོར་ཆུད་འབྱུང་ལྔའི་ནུས་སྟོབས་འཕེལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་ཚེ་འགུགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
以息增怀诛之明咒净除垢染，
以五部颅鬘宝瓶清净之，
以系缚、压榨、搅拌、倾倒而混合，
安置于自生颅器之宝瓶中，
圆满生起并念诵坛城。
尤其着重于摄集甘露，
以及倾倒和安置之观想。
嗡 嘛哈 咕噜 班杂 阿玛日达 吽 舍 德（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta hūṃ hrī ṭhā，汉语字面意思：嗡 大 咕噜 金刚 甘露 吽 舍 德）
嗡 嘛哈 咕噜 班杂 阿玛日达 阿威夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta āveśaya a ā，汉语字面意思：嗡 大 咕噜 金刚 甘露 降临 啊 啊）
嗡 嘛哈 咕噜 班杂 阿玛日达 滚扎利 吽 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 咕噜 金刚 甘露 滚扎利 吽 吽）
次第念诵则力量稳固，
期间迎请药神护法，
遣除分别念而策励于事业，
以大修行而端正仪轨，
精进于一周或三周。
奇异之形相与悦耳之音声，
乐、气、心获得自在。
香气与味道，亦将大大增盛，
彼时如法获得成就，
具器者以灌顶而摄受。
任何仅嗅到气味者，
亦能长寿无病，弥补衰损，
具足迷人威严、大权势与能力，
将成就殊胜之持明。
萨玛雅。
无死长寿之仪轨是，
于吉祥之地制作法座，
如法建立坛城，具足所有特征。
尤其心髓之精华为，
具长寿智慧命脉者，
以日月之饰品庄严，
亦陈设成就方便智慧之物品。
于端正事业仪轨念诵之时，
于主尊心间莲花日月之上，
不坏之觉性，智慧无量寿佛，
红色明亮，等持，手持甘露之长寿宝瓶，
自身光明拥抱明妃，圆满报身，
散发莲花红宝之亿万光芒。
其心间中央，日月交合之管中，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围绕以长寿明咒，
从中，明妃如阳光微尘般放射，
轮涅一切，如火花般闪烁摇动，
压伏夺取命元之厉鬼，
器情精华，不由自主地被夺取，
策励三根本浩瀚大乐之意续，
光芒如甘露之雨般降下，
融入自身与修持之物中，
使命元复原，五大之力量增盛，
金刚萨埵之寿命与青春焕发，
思维获得殊胜智慧之成就。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 阿 瑜 嘉 纳 萨 瓦 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyu jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 咕噜 莲花生 长寿 智慧 一切 成就 吽）
期间，勾摄寿命，策励本誓。
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
祈请上师善逝浩瀚众，
自法界智慧

【英语翻译】
Remove impurities with the mantras of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions,
Purify with the five families of skull garland nectar vases,
Mix by binding, pressing, stirring, and pouring,
Place in a self-arisen skull cup vessel,
Fully generate and recite the mandala.
Especially focus on gathering the nectar,
And include the visualization of pouring and placing.
om mahā guru vajra amṛta hūṃ hrī ṭhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta hūṃ hrī ṭhā，汉语字面意思：om great guru vajra amrita hum hrih thah)
om mahā guru vajra amṛta āveśaya a ā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta āveśaya a ā，汉语字面意思：om great guru vajra amrita enter a ah)
om mahā guru vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：om great guru vajra amrita kundali hum hum)
Recite in sequence to stabilize the power,
Occasionally invite medicine protectors,
Clear away thoughts and urge action,
Straighten the ritual with great practice,
Strive for one or three weeks.
Wondrous forms and pleasant sounds,
Gain power over bliss, wind, and mind.
Fragrance and taste will greatly increase,
At that time, properly take the accomplishments,
Hold the qualified one with empowerment.
Even if one only senses the fragrance,
They will have long life, be free from illness, and replenish deficiencies,
Possess captivating splendor, great power, and ability,
The supreme vidyādhara will be accomplished.
Samaya.
The immortality life ritual is:
Make a platform on auspicious ground,
Build the mandala completely with all characteristics,
Especially the essence of the heart's expansion is:
One with the life force of life wisdom,
Adorned with sun and moon ornaments,
Also arrange the substances of accomplishment, means, and wisdom.
At the time of straightening the ritual of action and reciting,
On the lotus sun and moon above the heart of the main deity,
The unchanging awareness, the wisdom Amitāyus,
Red and clear, in equipoise, holding a nectar life vase,
Embracing the consort with his own light, the enjoyment body,
Emitting billions of rays of padmarāga light.
In the center of his heart, the sun and moon joined in a channel,
Surrounded by the life wisdom mantra around HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih),
From that, the swift goddess radiates like particles of sunlight,
All of samsara and nirvana flicker and shake,
Suppressing the spirits that steal life force,
The essence of the vessel and contents is involuntarily stolen,
Stirring the heart essence of the vast bliss of the three roots,
Rays of light fall like rain in the form of nectar,
Absorbing into oneself and the substances of practice,
Restoring the life force, increasing the power of the five elements,
The life and youth of Vajrasattva blaze,
Think of attaining the supreme wisdom accomplishment.
om āḥ hūṃ vajra guru padma āyu jñāna sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyu jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：om ah hum vajra guru padma ayu jnana sarva siddhi hum)
Occasionally, summon life and urge the samaya.
hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)
Arise, gurus, sugatas, vast assembly,
From the dharmadhātu wisdom

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ སྲིད་གསུམ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་འཕྲོག་དང་བཞམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་བན་བོན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བྱད་དང་གཏད་དུ་བཅུག་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བརྟན་གཡོའི་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི༔ དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་སྲོག་གི་ཀ་བ་ཚུགས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔ རྟགས་མཐོང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ༔ མྱུར་ལམ་མེ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་ཆས་གོས་དང༔ འདུག་སྟངས་ལྟ་ཕྱོགས་མ་ནོར་བས༔ རྫས་དང་ལས་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ༔ རུང་བའི་བུད་ཤིང་མེ་སྦར་བརླབ༔ མེ་ལྷ་དགུག་ཅིང་མཆོད་བྱས་ལ༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་བྱས་ཏེ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བྱོན་སྐྱེམས་དང༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་རྣམས་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ལས་ཀྱི་གཟེར༔ བཏགས་ནས་ཁྱད་པར་རྫས་དང་སྦྱར༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་བྱས་ཏེ༔ ལས་མཐུན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔ རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མེ་ལྷར་གཏང་རག་འབུལ་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་དམ་ཚིག་པ༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ༔ བསྔོ་སྨོན་
བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་པས༔ གང་བརྩམ་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་གསོག་མེ་མཆོད་ནི༔ བཟང་ཤིང་མེ་སྦར་སྐད་ཅིག་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་ནས༔ ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྨན་དྲི་དང་སྤོས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཅ

【汉语翻译】
增长殊胜光荣，派遣化身使者迅速行动，慈悲光芒普照十方，三界邪魔鬼怪之众，盗窃、抢夺、压制的寿命夺回来！内外苯教咒语的结合，诅咒和降伏的寿命夺回来！恒动器情五大元素，转化为精华力量的寿命夺回来！十方三根本诸佛无量，智慧、慈悲、能力之寿命夺回来！寿命夺回，庇佑吉祥，竖立生命之柱！赐予无死持明
至高成就！挥舞寿命箭，激发渴望之力！金刚秘密咒语十八字，念诵三百万遍，消除障碍，增长寿命福德！显现征兆，获得灌顶和成就，寿命和智慧增长！萨玛雅！迅速成办诸事业，速道火供之仪轨，与事业相应的服饰，坐姿、视线不错乱，将物品和事业坛城汇集，点燃合适的木柴加持，祈请火神并供养，在燃烧的火焰中生起坛城，具足誓言智慧，供养赞颂，献上祭品，供奉与事业相应的物品！嗡 阿格纳耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अग्नये स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈！）嗡 嘉纳 布日恰亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ज्ञाना वृक्षाय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ jñāna vṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，树，梭哈！）嗡 萨尔瓦 维格南 啪啪 显顶 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व विघ्नान् पापं शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ sarva vighnān pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，罪恶，寂静，做，梭哈！） 嗡 萨尔瓦 阿玉 普涅 嘉纳 布斯顶 咕噜 嗡！（藏文：བྷྲཱུྃ་སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：भ्रूं सर्व आयुर्पुण्ये ज्ञानपुष्टिं कुरु ओम्，梵文罗马转写：bhrūṃ sarva āyurpuṇye jñānapuṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，寿命，福德，智慧，增长，做，嗡！） 舍 萨尔瓦 洛嘎 嘉纳 啪香 咕噜 吼！（藏文：ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：ह्रीः सर्व लोक ज्ञान पाशं कुरु हो，梵文罗马转写：hrīḥ sarva loka jñāna pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍，一切，世界，智慧，束缚，做，吼！） 吽 萨尔瓦 维格南 夏春 玛拉亚 啪！（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट्，梵文罗马转写：hūṃ sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：吽，一切，障碍，敌人，摧毁，啪！） 在根本咒语上加上事业的钉，与特殊的物品相结合，如理如法地献上，与事业相应的光芒普照十方，观想成就四种事业，之后对智慧世间的，火神献上酬谢，祈求成就，忏悔过错，祈请智慧尊返回，观想为燃烧的光芒之相，回向发愿，
唱诵吉祥之歌，所作事业皆迅速成就，日常积累资粮的火供，用好的木柴点燃，瞬间，清晰观想坛城本尊众，将糌粑、谷物、药物、香和熏香，如理如法地焚烧， 嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨尔瓦 悉地 阿弥利达 普扎 吼！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि अमृत पूज हो，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi amṛta pūja ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 大 咕噜 一切 成就 甘露 供养 吼！） 萨尔瓦 嘎玛 咕噜 吽！（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व कर्म कुरु हुं，梵文罗马转写：sarva karma kuru hūṃ，汉语字面意思：一切 事业 做 吽！） 一百零八等

【英语翻译】
Increasing auspicious glory, dispatching the emanation messengers to swift action, radiating the light of compassion in all ten directions, from the hosts of demons, obstacles, and elemental spirits of the three realms, reclaim the life force that has been stolen, plundered, and suppressed! Through the union of outer and inner Bonpo mantras, reclaim the life force that has been cursed and subdued! From the five elements of the stable and moving environment and beings, reclaim the life force that has been transformed into the essence of power! From the ten directions, the Three Roots, and the boundless Buddhas, reclaim the life force of wisdom, love, and power! Reclaim life force, protect fortune, erect the pillar of life! Grant the supreme accomplishment of the deathless vidyadhara!
Waving the life arrow, generating the force of longing! Reciting the eighteen syllables of the Vajra secret mantra three hundred thousand times, dispel obstacles and increase life and merit! Manifest signs, receive empowerment and attainments, may life and wisdom increase! Samaya! Swiftly accomplishing all actions, this is the swift path fire offering ritual. With attire appropriate to the activity, without error in posture and gaze, gather the substances and the activity mandala, consecrate the suitable firewood with fire, invoke and propitiate the fire god, generate the mandala within the blazing expanse, endowed with samaya and wisdom, offer and praise, offer libations, and present substances appropriate to the activity! oṃ agnaye svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अग्नये स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, to Agni, Svaha!) oṃ jñāna vṛkṣāya svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ज्ञाना वृक्षाय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ jñāna vṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：Om, to the wisdom tree, Svaha!) oṃ sarva vighnān pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व विघ्नान् पापं शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ sarva vighnān pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, all obstacles, sin, peace, make, Svaha!) bhrūṃ sarva āyurpuṇye jñānapuṣṭiṃ kuru oṃ! (藏文：བྷྲཱུྃ་སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：भ्रूं सर्व आयुर्पुण्ये ज्ञानपुष्टिं कुरु ओम्，梵文罗马转写：bhrūṃ sarva āyurpuṇye jñānapuṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Bhrum, all life, merit, wisdom, increase, make, Om!) hrīḥ sarva loka jñāna pāśaṃ kuru ho! (藏文：ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：ह्रीः सर्व लोक ज्ञान पाशं कुरु हो，梵文罗马转写：hrīḥ sarva loka jñāna pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Hrih, all world, wisdom, fetter, make, Ho!) hūṃ sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ! (藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट्，梵文罗马转写：hūṃ sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：Hum, all obstacles, enemies, destroy, Phat!) Attach the peg of activity to the root mantra, combine it with special substances, offer it properly, radiate rays appropriate to the activity in all ten directions, contemplate the accomplishment of the four activities, afterwards, to the wisdom worldly, offer gratitude to the fire god, request accomplishments, confess faults, request the wisdom deities to depart, contemplate it as the form of blazing light, dedicate the merit and make aspirations,
Sing auspicious songs, all endeavors will be swiftly accomplished. The daily accumulation of merit through fire offering, ignite a good wood in an instant, clearly visualize the mandala deity assembly, burn tsampa, grains, medicine, fragrance, and incense appropriately, oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi amṛta pūja ho! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि अमृत पूज हो，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi amṛta pūja ho，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Great Guru All Accomplishment Nectar Offering Ho!) sarva karma kuru hūṃ! (藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व कर्म कुरु हुं，梵文罗马转写：sarva karma kuru hūṃ，汉语字面意思：All actions, do, Hum!) One hundred and eight, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱོར་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ལྷ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྲས་བུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ནི་མི་དམིགས་ངང་ལ་བཞག༔ གང་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱི་སྒོ༔ མེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད༔ མཉེས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྲེག་ཅིང༔ གང་འདོད་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམ་ཐག་བར་དོའི་ཡིད་ཅན་རྣམས༔ གནས་ཀྱི་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཉིད༔ གུ་རུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བར་གསལ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་ཆུ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནུས་ལྡན་བསམ༔ གཙོ་འཁོར་རིག་པ་ཤམ་བཅས་བཟླ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་འོད་དུ་བཞུ༔ དམ་བཤགས་དམ་སྐོང་ཆོ་ག་ནི༔ རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ ཚེ་འདས་རོ་འམ་རུས་པ་འམ༔
མིང་བྱང་རིགས་དྲུག་དལ་དུ་བཀོད༔ གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དགུག༔ བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བྱས་ལ༔ དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལན་ཆགས་སྦྱང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་རང་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི༔ དམྱལ་བའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱོང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཞེ་སྡང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྲབ༔ ཁྱད་པར་བྱེ་མ་ཡུངས་ཀར་བརྡེག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ཡིས༔ གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་དུཿཡིག་བསྲེགས༔ དམྱལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་བསམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་འགྲོར་དམིགས༔ ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ༔ ཚེ་འདས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པས

【汉语翻译】
供养兴云。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍，发光！)，与智慧火无别的明觉之神，请享用无漏甘露的供品，息灭瑜伽道上的障碍，祈请赐予二种成就的果实。 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，sarva siddhi phala hūṃ，一切成就 果 吽，一切成就果 吽！)。之后安住于无所缘之状态。所有诸佛乃是面容之门，与火焰无二无别之自性。以欢喜故焚烧一切罪障，一切所愿之事迅速成办。萨玛雅 (ས་མ་ཡ，samaya，誓言，誓言！)。为了救济可怜的中阴有情众生，以处所之预言而舒缓气息，如法陈设修法之坛城，增盛内外供品之力量，正直地进行事业之念诵。特别是事业之宝瓶中，持有莲花之自性，显现被六位咕噜所围绕，从身流降甘露之流，思维宝瓶之水具有净除罪障之能力。念诵主尊眷属及明觉夏玛，供养赞颂并融入光中。誓言忏悔及誓言圆满之仪轨，应广大地进行并旋转会供轮。亡者之尸体或骨骸，或名牌，于六道次第安放，生起影像并迎请亡识，进行遣除障碍及罪障，为了从地狱之处所救拔，布施朵玛并清净宿债。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍，发光！)，具有五种妙欲之朵玛受用，为了清净亡者由嗔恨自性所生之地狱宿债，而作回向，愿从寒热痛苦中解脱。 萨瓦 班杂 嘎玛 咕那 巴林达 扎地扎 吽 (སརྦ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，sarva pañca kāma guṇa baliṃta pratīccha ho，一切 五 欲 功德 食子 领受 ！) 以菩提心之水沐浴。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍，发光！)，吉祥宝瓶乃是自生之无量宫，充满与本尊无二之智慧之流，为亡者种姓之子进行沐浴，愿嗔恨痛苦之因果得以清净。以咒语及百字明击打，特别是抛洒沙子芥子。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍，发光！)，以坛城本尊之慈悲显现，策励咕噜极度调伏之意续，以智慧光芒如火焰般，焚烧清净亡者地狱之因果。伴随咒语以拳头击打，以咕噜心间之光芒，焚烧双脚脚底之 དུཿ 字(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，思维地狱之因果得以清净。于坛城本尊前皈依发心。 拿摩 (ན་མོ，namo，敬礼，敬礼！)，于三身上师善逝坛城，及调伏有情之咕噜极度调伏者前，亡者以恭敬之心顶礼。

【英语翻译】
Offering cloud banks. Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，Hūṃ Hrīḥ，Radiant!), deity of awareness inseparable from the fire of wisdom, please accept this offering of uncontaminated nectar, pacify the obstacles on the path of yoga, and grant the fruit of the two siddhis. Sarva siddhi phala hūṃ (སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，sarva siddhi phala hūṃ，All accomplishment, fruit, hūṃ，All accomplishment, fruit, hūṃ!). Afterwards, rest in a state of non-objectification. All the deities are the doors of the face, the very nature of being inseparable from fire. By pleasing them, burn away all sins and obscurations, and swiftly accomplish all desired actions. Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，Samaya，Vow!). In order to relieve the suffering sentient beings of the bardo, to ease their breath with the prophecy of the place, properly arrange the maṇḍala of accomplishment, increase the power of the outer and inner offerings, and recite the activity straightly. Especially in the vase of activity, the very nature of holding the lotus, clearly visualize being surrounded by the six gurus, and as streams of nectar flow from their bodies, contemplate that the vase water has the power to purify obscurations. Recite the main deity, retinue, and awareness sham, offer praise, and dissolve into light. The ritual of vow confession and vow fulfillment should be performed extensively, and the tsok wheel should be turned. The corpse or bones of the deceased, or the name plaque, should be arranged in order according to the six realms, generate the image and invoke the consciousness, perform the purification of obstacles and sins, and in order to rescue them from the place of hell, give the torma and purify the karmic debts. Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，Hūṃ Hrīḥ，Radiant!), this enjoyment of the torma with the five desirable qualities, is dedicated to purify the karmic debts of hell arising from the deceased's own nature of anger, may they be liberated from all hot and cold sufferings. Sarva pañca kāma guṇa baliṃta pratīccha ho (སརྦ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，sarva pañca kāma guṇa baliṃta pratīccha ho，All five desire quality bali accept ho!). Wash with the water of bodhicitta. Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，Hūṃ Hrīḥ，Radiant!), the auspicious vase is the self-arisen immeasurable palace, filled with the stream of wisdom inseparable from the deity, by bathing the son of the deceased's lineage, may the cause and effect of anger and suffering be purified. Strike with mantras and the hundred-syllable mantra, especially scatter sand and mustard seeds. Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，Hūṃ Hrīḥ，Radiant!), with the compassionate appearance of the maṇḍala deities, stimulate the mindstream of the guru who subdues extremely, with the light of wisdom like a flame, burn and purify the cause and effect of the deceased's hell. Strike with the fist accompanied by mantras, with the light from the guru's heart, burn the དུཿ syllable (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on the soles of both feet, contemplate that the cause and effect of hell are purified. Take refuge and generate bodhicitta before the maṇḍala deities. Namo (ན་མོ，namo，Namo，Homage!), before the three-kayas guru, the sugata maṇḍala, and the guru who tames beings, the one who subdues extremely, the deceased prostrates with reverence.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱབས་སུ་
མཆི༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔ ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་འཕྲོས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དམིགས་རྟེན་ཡི་དྭགས་དལ་དུ་དྲང༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་ནས་ཀྱང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་འདི་མན་ཆད་ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་གནས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང༔ ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ན་ར་ཀ་དུཿཁ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲངས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མ་ཡིན༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་གནས་རིགས་ལས༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་རིམ་བཞིན་དྲངས༔ རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་བསམ༔ དམིགས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་བཞག༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས༔ རྒྱས་པར་བྱ་འམ་མདོར་བསྡུ་ན༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་བྷནྡྷར་སྟོང་ཉིད་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འཕྲོ༔ ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་ཚབ་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཁྱོད༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ རླུང་སེམས་སྙིང་

【汉语翻译】
皈依。
祈请从寒热地狱之处救拔！嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 纳玛弥。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत मण्डल नामामि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata maṇḍala nāmāmi，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，坛城，敬礼。）
诸佛心间放光芒，
策动降伏之意续。
身化二尊同己身，
思维镜智作灌顶。
吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍。）
法身无生界中享圆满，
调伏有情化身降伏尊。
为亡者族姓之子作灌顶，
净除烦恼嗔恚痛苦因果。
于金刚部之刹土作主宰，
愿证如镜之智！
咒末尾：卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡。）
观想本尊缓缓引，
金刚断除往复路。
吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍。）
此地以下寒热之地狱，
痛苦因果难以忍受呀！
以大出离心趋近坛城前，
愿获不退转之果位！
萨瓦 纳拉卡 杜卡 匝辛达 匝辛达 吽 啪。（藏文：སརྦ་ན་ར་ཀ་དུཿཁ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व नरक दुःख छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva naraka duḥkha chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，地狱，痛苦，断除，断除，吽，啪。）
如是自地狱处救拔，
以不退转印作印持。
自饿鬼、旁生、非天，
天人诸有情处所，
依次转变天语而救拔，
思维安住于持明之列。
观想本尊置于坛城前，
顶礼、皈依、发心、授戒律，
生起本尊，降临并稳固智慧。

身语意之诸灌顶，
广作抑或略摄之？
嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）
吉祥不变法界之宝瓶，
觉性自显智慧本尊众，
以光融甘露之流作灌顶，
愿成显空身之智慧！
卡雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡。）
阿。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿。）
大乐宝瓶空性精髓聚，
坛城本尊语与二无别，
以脉气菩提心作灌顶，
愿成声空语之智慧！
瓦嘎 阿比钦扎 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿。）
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
法界自性清净如水晶，
五种智慧如虹光般焕发，
以双运义之见地作灌顶，
愿成觉空意之智慧！
则达 阿比钦扎 吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意，灌顶，吽。）
以具三金刚之智慧，
思维于胜者位自然成就，
以欲妙海之云作供养。
吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍。）
谛听，持明胜者之嗣子汝，
莫执着轮回之一切处所，
气心精

【英语翻译】
I take refuge.
I beseech you to deliver me from the place of hot and cold hells! Om Guru Sarva Tatagata Mandala Namami. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत मण्डल नामामि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata maṇḍala nāmāmi，汉语字面意思：Om, Guru, Sarva, Tathagata, Mandala, I salute.)
As light radiates from the hearts of the deities,
Stir up the mind-stream that subdues completely.
A second emanation, identical to oneself, arises from the body,
Contemplate bestowing the empowerment of mirror-like wisdom.
Hung Hrih. (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hung Hrih.)
In the unborn state of the Dharmakaya, enjoyment is perfected,
The Nirmanakaya, the subduer of beings, completely subdues.
By bestowing empowerment upon the son of the deceased lineage,
Purify the causes and effects of afflictions, hatred, and suffering.
Having empowered the field of the Vajra lineage,
May mirror-like wisdom be realized!
At the end of the mantra: Kaya Abhisinca Om. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body, Abhisheka, Om.)
Slowly guide the visualized deity,
And with the vajra, cut off the path of return.
Hung Hrih. (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hung Hrih.)
Below this earth is the place of hot and cold hells,
The causes and effects of suffering are unbearable!
With great renunciation, approach the mandala,
May you attain the state of non-return!
Sarva Naraka Dukha Chinda Chinda Hung Phet. (藏文：སརྦ་ན་ར་ཀ་དུཿཁ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व नरक दुःख छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva naraka duḥkha chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Hell, Suffering, Cut, Cut, Hung, Phet.)
Thus, having delivered them from the place of hell,
And sealed it with the seal of non-return,
From the realms of pretas, animals, and asuras,
From the realms of gods and humans,
Gradually deliver them by transforming the divine mantra,
Contemplate placing them in the ranks of vidyadharas.
Place the visualized deity in front of the mandala,
Offer prostrations, refuge, bodhicitta, and vows,
Generate the deity, invoke and stabilize wisdom.

Should the empowerments of body, speech, and mind
Be performed extensively or briefly?
Om. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om.)
In the auspicious, unchanging vase of space,
The self-arising awareness is the assembly of wisdom deities,
By bestowing empowerment with the stream of light-dissolving nectar,
May the wisdom of the illusory body be accomplished!
Kaya Abhisinca Om. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body, Abhisheka, Om.)
Ah. (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah.)
In the great bliss bhāṇḍa, emptiness swirls as essence,
The mandala deities are inseparable from speech,
By bestowing empowerment upon the channels, winds, and bodhicitta,
May the wisdom of sound-emptiness speech be accomplished!
Vaka Abhisinca Ah. (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech, Abhisheka, Ah.)
Hung. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung.)
The essence of space is pure like crystal,
The five wisdoms radiate like rainbows,
By bestowing empowerment with the realization of union,
May the wisdom of awareness-emptiness mind be accomplished!
Citta Abhisinca Hung. (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Abhisheka, Hung.)
With the wisdom of the three vajras,
Contemplate the spontaneous accomplishment on the ground of the victorious ones,
Offer with clouds of a sea of desirable qualities.
Hung Hrih. (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hung Hrih.)
Listen, you heir of the victorious vidyadharas,
Without attachment to all places of samsara,
Wind, mind, essence

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དྭངས་མ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བགྲོད༔ དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་གཤེགས༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ སྐུ་གདུང་སཱཙྪ་གདབ་པར་བྱ༔ རྣམ་དག་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ འདིས་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡི༔ མཚམས་མེད་ལས་བྱས་སེམས་ཅན་ཀྱང༔ ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐུས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ན༔ ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ ཐར་པ་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ གཞན་ཕན་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་འདིའི་མཇུག་ཕབ་མ་གྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ།

【汉语翻译】
清净菩提心意之身，以天尊咒语智慧手印之誓言，五道十地刹那间即可行进。大呼气为自性化身佛土，于自生光明炽燃之净土中，与如来等同无别，不住涅槃示现证悟。如是说诵“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）”字，令识蕴迁移，污垢为智慧之火焚烧，身躯骨灰制成擦擦，作清净回向广大发愿，如法修作坛城后续仪轨，以此能令堕恶趣之，造作无间罪业众生亦，以方便与大悲之威力，于天界处得以出气，何况安住于道之补特伽罗，无需赘言定能获得解脱。是故具咒、智、悲者，当以利他之心勤修之。上师三身善逝总集之甚深精要中，瑜伽生起次第支分圆满之第六品。萨玛雅！此之末尾尚未校对完毕。吉祥！吉祥！
上师三身善逝总集之甚深精要，见即解脱。

【英语翻译】
The pure body of the mind of Bodhi, with the vows of deities, mantras, wisdom, and mudras, the five paths and ten bhumis are traversed in an instant. Exhaling great breath is the field of the Svabhavikakaya, in the spontaneously arising, clear, and blazing pure land, inseparable from the Tathagatas, may the non-abiding Nirvana be manifestly realized. Saying thus, with "PHAṬ（藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying）", the consciousness departs, impurities are burned by the fire of wisdom, the body's remains are made into tsatsas, pure dedication and vast aspirations are made, the subsequent rituals of the mandala are performed properly. By this, even beings who go to the lower realms, who have committed deeds of immediate retribution, by the power of skillful means and great compassion, can exhale in the heavenly realms, what need is there to say about individuals abiding on the path, liberation is undoubtedly attained. Therefore, those with mantra, wisdom, and compassion, should diligently practice with the intention of benefiting others. From the profound essence of the Guru, the embodiment of the three kayas and Sugatas, the sixth chapter, which is the complete sequence of the generation stage of yoga with its branches. Samaya! The end of this has not been completely proofread. Mangalam! Mangalam!
The profound essence of the Guru, the embodiment of the three kayas and Sugatas, liberation upon seeing.

============================================================

